Monday, 16 June 2008
Stephen Wiltshire: Architectural Artist/Artiste Architectural
Click on the pictures to enlarge them.
Cliquer sur les images pour les aggrandir.
________________________________________________________________________________________________
You have five yards of paper, a fistful of black felt-tips and three days to produce a minutely perfect architect-quality drawing of Rome, down to the right number of columns on the Colosseum:
http://www.greatbuildings.com/buildings/Roman_Colosseum.h....
And you have to draw it from memory.
And your only exposure to Rome was the 45-minute helicopter ride over it just before you start your drawing.
Yes, there is someone on this planet who can do it: Stephen Wiltshire. Moreover, he does do it before our eyes in this video.
Vous avez environ cinq mètres de papier, une poignée de feutres noirs et trois jours pour produire un dessin de Rome minutieux et parfait, de qualité d’architecte, allant jusqu’à la bonne quantité de colonnes sur la Colisée:
http://www.greatbuildings.com/buildings/Roman_Colosseum.h....
Et il faut le dessiner de mémoire.
Et tout ce que vous savez de Rome date du vol par hélicopteur pendant 45 minutes au-dessus de la Ville Eternelle, juste avant de commencer votre dessin.
Oui, il y a quand-même quelqu’un sur la planète qui peut le faire : Stephen Wiltshire. D’ailleurs, il le fait sous nos yeux dans cette vidéo.
Stephen Wiltshire was born in London on 24th April, 1974. As a child, Stephen was mute and did not relate to other human beings. Aged three, he was diagnosed as autistic. He had no language, uncontrolled tantrums and lived entirely in his own world.
At the age of five, Stephen was sent to Queensmill School in London, a school for children with special needs, where it was noticed that the only pastime he enjoyed was drawing. It soon became apparent he communicated with the world through the language of drawing.
The teachers at Queensmill School later encouraged him to speak by temporarily taking away his art supplies so that he would be forced to ask for them. Stephen responded by making sounds and eventually uttered his first word - "paper." He learned to speak fully at the age of nine.
Today Stephen has become a professional architectural artist with his truly astounding abilities. His website can be visited here:
http://www.stephenwiltshire.co.uk
Stephen Wiltshire est né à Londres le 24 avril 1974. Enfant, il ne parlait pas et n'entrait pas en relation avec les autres. A l'âge de trois il a été diagnostiqué: il est autiste. Il n'avait pas de langage, piquait de crises de colère et vivait entièrement dans son propre monde.
A l'âge de cinq ans, Stephen a été envoyé à Queensmill School à Londre, une école pour les enfants avec de problèmes d'apprentissage, où le staff a noté que son seul loisir était le dessin. Il est vite devenu évident qu'il communiquait avec le monde par le langage du dessin.
Ses instructeurs à Queensmill School plus tard l'ont encouragé à parler en lui retirant ses fournitures d'art temporairement pour l'obliger de parler pour en demander. Stephen a articulé quelques sons et à la fin a prononcé son premier mot: "papier". Il a appris à parler complètement à l'âge de neuf ans.
Aujourd'hui Stephen est devenu an artist professionnel d'architecture avec ses capacités véritablement étonnantes. Son site peut être visité à l'adresse suivante:
http://www.stephenwiltshire.co.uk
00:55 Posted in The Art of Art | Permalink | Comments (5) | Email this | Tags: Stephen Wiltshire, Colisseum, Colisée
Monday, 10 March 2008
Julian Beever: Anamorphosis/Anamorphisme
The Waterfall/La Cascade, by/par Julian Beever______________________________________________________________________________________
Click on the pictures to enlarge them.
Cliquer sur les images pour les aggrandir.
______________________________________________________________________________________
The surprising chalk pavement drawings of the talented Julian Beever are sent around regularly on the Internet. This British artist, living in Belgium, has made an international name for himself by combining trompe l’œil with a curious and ancient technique called anamorphosis in the streets of the world’s cities.
There are actually two main categories of anamorphosis: perspective (oblique) and mirror (catoptric). In the first case, which dates back to the early Renaissance (15th-century), an image is made at a sharply oblique angle to appear in its normal shape when the viewer stands in a precise position. The earliest known example of this is Leonardo da Vinci’s Eye. Hans Holbein has given us the most famous example with his The Ambassadors, where a strange diagonal foreground shape turns into a skull when viewed from the right angle.
Mirror anamorphosis consists of a deformed shape painted around a central conical or cylindrical mirror placed on a flat surface. The idea originated in China, and was brought to 16th century Italy; it came into fashion in Europe in the Baroque period (17th century). The viewer looks only into the mirror to observe the shapes in their unadulterated form, and people in on the trick had a good time viewing caricatures, saucy scenes, and off-color humor.

The following video offers the chance to watch a time-lapse recording of Julian Beever creating some pavement art advertising for Aveeno. Note how he continually checks the accuracy of his slant perspective.
To visit Julian Beever’s website, please go to:
http://users.skynet.be/J.Beever/index.html
On voit régulièrement l’art du talentueux Julian Beever que les internautes envoient les uns aux autres, des dessins fait en craie sur le trottoir même. Cet artiste britannique qui vit en Belgique, s’est fait un nom en faisant un mariage entre la trompe l’œil et une technique ancienne et curieux – l’anamorphisme - dans les rues des villes du monde entier.
Il y a en réalité deux grandes catégories d’anamorphisme : « perspective » (oblique) et miroir (catoptrique). Dans le premier cas qui date du début de la Renaissance (15ème siècle), une image est fait à un angle très oblique, pour prendre sa forme normale quand le spectateur se tient dans une position précise. L’exemple la plus ancienne est L’œil de Leonardo da Vinci. Hans Holbein nous a donné l’exemple la plus célèbre avec son Les Ambassadeurs, où une forme étrange et oblique dans le premier plan du tableau devient un crâne une fois elle est regardée sous l’angle juste.L’anamorphisme de miroir consiste d’une image déformé et peint ou dessiné autour d’une glace conique ou cylindrique placé au milieu sur une surface plane. L’idée a ses origines dans la Chine, et elle a été apporté en Italie au 16ème siècle, pour devenir à la mode en Europe dans la période Baroque (17ème siècle). Le spectateur regarde le miroir seulement pour observer les formes dans leur état « normal », et ceux qui était pris en confiance s’amusaient beaucoup avec ce malice pour regarder secrètement des caricatures, des scènes galantes, ou de l’humour scatalogique.
La vidéo ci-dessous offre l’occasion de regarder un enregistrement chronocinématographique de Julian Beever en train de créer de la publicité pour Aveeno avec son art de trottoir. Notez comment il vérifié continuellement la précision de son perspective oblique.
Pour visiter le site web de Julian Beever, veuillez aller à :
http://users.skynet.be/J.Beever/index.html
00:20 Posted in The Art of Art | Permalink | Comments (2) | Email this | Tags: Julian Beever, anamorphisme, anamorphosis, da Vinci, Holbein
Monday, 18 February 2008
Why are men and women different? Pourquoi les hommes et les femmes sont-ils différents?
Click on the pictures to enlarge them.
Cliquer sur les images pour les aggrandir.
_____________________________________________________________________________________________
Reproduced from A Handbook of Anatomy for Art Students, Oxford University Press
Reproduit du Manual d’anatomie pour l’étudiant en beaux-arts, Oxford University Press
“But Eve is a man!”
The birds in my studio stopped chattering and bugged their eyes at me bugging my eyes at a 1529 Lucas van Leyden engraving. This North-Netherlandish engraver and painter is most famous for his graphic work, its quality often being compared to that of his contemporary Albrecht Durer.
“At least she looks like a man.” I was explaining this to my canaries, and went on to tell them that artists over the centuries had long used male models for female figures, the most celebrated example being that of Michelangelo and his Night, as portrayed on the tomb of Giuliano de' Medici. I could see the question in the birds’ eyes: what makes the difference between a male figure and a female one? Before some wag intervenes here, please understand, we were talking about artistic anatomy.

Adam and Eve Bemoaning the Death of Abel, Lucas van Leyden, 1529
Adam et Eve pleurant au mort d’Abel, Lucas van Leyden, 1529
« Mais Eve est un homme ! »
Les oiseaux dans mon atelier se sont arrêtés de papoter et ils me faisaient de gros yeux pendant que je faisais de gros yeux moi-même face à une gravure Lucas van Leyden de 1529. Ce graveur et peintre du nord du Pays-Bas est connu principalement pour son travail graphique, dont la qualité est souvent comparé à celle de son contemporain Albrecht Dürer.
« Au moins, elle ressemble à un homme. » J’étais en train d’expliquer ceci à mes canaries, et je continuais en leur disant que les artistes pendant des siècles ont utilisé des modèles males depuis longtemps pour leur personnages féminins, l’exemple le plus célèbre étant celui de Michel-Ange et son La Nuit, comme on la voit sur le tombeau de Giuliano de’ Medici. Je voyais bien la question dans les yeux des oiseaux : c’est quoi qui fait la différence entre un corps d’homme et un corps de femme ? Avant que quelqu’un d’esprit répond à la question, comprenons-nous, nous parlons de l’anatomie artistique.
Night from the tomb of Giuliano de' Medici, Michelangelo, 1520-1534
La Nuit du tombeau de Giuliano de' Medici, Michel-Ange, 1520-1534
Walt Reed's The Figure and Joseph Sheppard's Anatomy gave the birds and me the information we were seeking:
1. The female is usually shorter.
2. There is a greater separation at the pelvic sockets on the female figure, creating the wide-hipped look.
3. The thighs on the female figure take a more oblique course towards the knees; women look faintly knock-kneed, men look faintly bow-legged.
4. The shoulders of the female appear narrower in relation to their hips, giving them a pear-shaped look; men’s shoulders are wider in relation to their hips, making them look like upside-down triangles.
5. In the female, collar bones are shorter and more horizontal; this accounts for the smaller, more sloping shoulders and the appearance of a longer and more graceful neck in the female.
6. Men have longer bones in their upper arms, placing their elbows lower and their fingertips reach lower than on a female figure.
7. Wrists, hands and ankles are smaller on women. Feet are smaller and narrower on the female figure.
8. The male forehead tends to slope back; the female forehead is smoother, more rounded and tends to be perpendicular.
9. The female trunk is longer in relation to the entire body height.
10. Generally the female figure has a more fluid contour; there is less muscle definition, especially in the area of the hips, owing mainly to the larger quantity of fat, which is especially thick over the thighs, hips and buttocks.
Front view, female figure, eight heads high, Joseph Sheppard, 1975
Vue devant, la femme, hauteur de huit têtes, Joseph Sheppard, 1975
1. La femme est généralement plus petite.
2. La séparation entre les articulations des hanches est plus importante chez la femme, ce qui donne l’aspect d’un pelvis plus large.
3. Les cuisses de la femme sont plus oblique en allant vers les genoux ; la femme a l’air légèrement panarde, l’homme a l’air légèrement bancal.
4. Les épaules de la femme ont l’air plus étroite par rapport à leur hanches, pour ressembler à une poire ; les épaules de l’homme sont plus larges par rapport à leur hanches, pour créer l’impression d’une triangle à l’envers.
5. Les clavicules chez la femme sont plus courtes et plus horizontales ; ceci explique les épaules plus petites et descendantes, et l’impression d’un cou plus long et gracieux de la femme.
6. Les hommes ont des os plus longs dans leur bras, ce qui place leur coudes plus bas et le bout de leurs droits plus bas que chez la femme.
7. Les poignets, les mains et les chevilles sont plus fins chez la femme. Les pieds sont plus petits et plus étroits.
8. Le front masculin a tendance de former une angle oblique ; le front féminin est plus lisse, plus arrondi et a tendance d’être perpendiculaire.
9. La torse de la femme est plus longue par rapport à la hauteur totale de son corps.
10. Généralement le femme a un contour plus fluide ; il y a moins de définition musculaire, surtout autour des hanches, principalement à cause de la quantité plus importante de graisse, qui est particulièrement épaisse sur les cuisses, les hanches et les fesses.
Front view, male figure, eight heads high, Joseph Sheppard, 1975
Vue devant, l'homme, hauteur huit têtes, Joseph Sheppard, 1975
00:25 Posted in The Art of Art | Permalink | Comments (8) | Email this | Tags: Van Leyden, Michelangelo, Michel-Ange, anatomical differences


