Monday, 16 March 2009

"Shakespeare: Portrait Cobbe, portrait Chandos" by guest/par invité Dennis Neuenkirchen

chandos%20portrait.jpg
The Chandos Portrait
Le portrait Chandos


Shakespeare is in the news! He’s in Time Magazine, the Herald Tribune, Le Monde, he’s on CNN! Even people at work are talking about him – and I work in a French office! People just got a little nudge, a gentle reminder that there was once a man named William Shakespeare who wrote some of the most beautiful works in English, or any other language. There is now a new face to attach to these astounding works, a face that is dignified, elegant, attractive, in marked contract to the Droeshout portrait from the First Folio, where he looks like a rather stern schoolmaster.

Shakespeare est dans les actualités! Il se trouve dans Time Magazine, le Herald Tribune, Le Monde, et il se trouve sur CNN! Même les collègues au bureau parlent de lui - et moi, je travaille dans un bureau en France! Les gens ont eu un petit coup de coude, un petit rappel qu'il y avait une fois un homme qui s'appelait William Shakespeare, et qui a écrit certains des plus belles oeuvres en anglais, ou en n'importe quelle langue. Maintenant il y a un nouveau visage en lien avec ces oeuvres étonnantes, un visage digne, élégant, plaisant, en contraste marqué avec le portrait Droeshout du Premier Folio, où il resemble à un instituteur à l'ancien assez sévère.

Obviously, there are those among us who hope this renewed attention will inspire people who don’t read Shakespeare often to pick up one of his plays, maybe just knowing that the dour faced man of the First Folio isn’t the only face of Shakespeare will open readers’ minds to the sophisticated charms of his comedies; maybe his regal bearing in the Cobbe portrait will help them to appreciate the History plays and the intelligence in his face -- and about the only indication of intelligence in the Droeshout portrait is the freakishly high forehead -- will inspire these readers to tackle the great tragedies.

Evidémment il y a certains parmi nous qui espèrent que cette attention renouvelée inspirera les gens qui ne lisent pas Shakespeare très souvent de prendre une des ces pièces, tout en sachant que peut-être l'homme renfrogné du Premier Folio ne présent pas le seul visage du Shakespeare qui ouvrira les esprits de ses lecteurs envers les charmes sophistiqués de ses pièces de comédie; peut-être son allure royale dans le portrait Cobbe les aidera à apprécier les pièces d'histoire, et l'intelligence dans ses traits -- et la seule indication d'intelligence dans le portrait Droeshout et le front haut comme chez un mutant -- inspirera ces lecteurs d'entreprendre les grandes pièces tragiques.

I even think for people who care about Shakespeare, this new portrait will influence their reading, as so many things are likely to do. I believe we – because I do count myself among those who care about Shakespeare – will re-read the plays in the new light that this portrait will shine upon these already familiar plays.

Je pense que même ceux qui aiment Shakespeare déjà, ce nouveau portrait aura une influence sur leur lecture, comme tant d'autres choses. Je crois que "nous" - parce que je suis parmi eux qui aiment Shakespeare - allons relire les pièces à la lumière nouvelle que ce portrait jetera sur ces pièces déjà si familières.

However, with all the talk about this new portrait, it seems the other life portrait has been ignored, that is, the Chandos Portrait. This is, to me, the face I see when I think of Shakespeare. This is the portrait with the distinctly piratical look – even so far as the clearly visible gold earring. This is to me a more human, a more approachable Shakespeare. And as for its authenticity, it was once owned by William Davenant, a playwright who began before the closing of the theatres by Cromwell, and who continued writing during the Restoration period. His godfather was none other than William Shakespeare himself, and he was known to claim that he was Shakespeare’s illegitimate son! (His parents owned an inn on the road between Stratford and London where Shakespeare often spent the night.)

Par contre, avec toute cette discussion autour le nouveau portrait, il semblerait qu'il y a un autre portrait dit de son vivant qu'on ignore, c'est à dire, le portrait Chandos. Pour moi, c'est le visage que je vois quand je pense à Shakespeare. C'est un portrait avec une allure clairement "pirate" - allant aussi loin que le boucle d'oreille en or clairement visible. Pour moi, ce Shakespeare est plus humain, plus abordable. Quant à l'authenticité du tableau, il a été pendant un temps la propriété de William Davenant, un dramaturge qui a démarré sa carrière avant la fermature des théâtres par Cromwell, et qui a continué d'écrire pendant la Restauration. Son parrain n'était autre que William Shakespeare lui-même, et on savait qu'il prétendait être le fils illégitime de Shakespeare! (Ses parents avaient un auberge sur la route entre Stratford et Londres, auberge où Shakespeare passait la nuit souvent.)

And yet…. Almost the first thing that came to mind when I read about this newly revealed portrait was Juliet’s famous line, “A rose by any other name would smell as sweet.”

Mais...Presque la première chose qui m'est venu à l'esprit quand j'ai lu de la découverte de ce portrait, c'était la réplique célèbre de Juliette: "Ce que nous appelons rose, sous un autre nom, sentirait aussi bon."

_______________________________________________

Dennis Neuenkirchen , a writer of three and a half novels, freelance journalist and Shakespeare specialist, will soon be publishing his own blog on early and contemporary English literature and the art of writing. He also kindly and patiently posed for my recently finished painting, Work and Leisure, in which he reads Samuel Pepys' Diary.

Dennis Neuenkirchen, écrivain avec trois romans et demi à son nom, pigiste et spécialiste de Shakespeare mettra sur l'internet son propre blog bientôt, sur le sujet de la littérature anglaise ancienne et contemporaine, et l'art de l'écriture. C'est également lui qui avec gentillesse et patience a fait le modèle pour mon tableau récémment terminé, Le travail et le loisir, dans lequel il lit le Journal de Samuel Pepys.

The Professor's Companion 002.jpg"Work and Leisure", 2009, oil on canvas
by Deborah Mends

"Le travail et le loisir", 2009, huile sur toile
par Deborah Mends




Tuesday, 10 March 2009

"New" Cobbe Shakespeare Portrait/"Nouveau" Portrait Cobbe de Shakespeare

Click on the pictures to enlarge them.

Cliquer sur les images pour les aggrandir.

220px-Cobbe_portrait_2009-03-09.jpg


The newly-discovered Cobbe portrait, about 1621, oil on oak panel.

Le portrait Cobbe nouvellement découvert, huile sur panel de chêne.



engraving190.jpg


Martin Droeshout engraving on first page of collected works of Shakespeare (the First Folio), printed in 1622 and published in 1623.

Gravure de Martin Droeshout à la première page des oeuvres réunies de Shakespeare (premier Folio), imprimé en 1622 et publié en 1623.



In an astonishing new development in Shakespeare scholarship, the Shakespeare Birthplace Trust has announced its claim that this painting is an authenticated portrait of the Bard. If true, this painting would be the only known portrait made of Shakespeare in his lifetime. It would seem that in 2006 Alec Cobbe, an art restorer, visited a Shakespeare exhibition at London's National Portrait Gallery and was startled to recognize the portrait from the Shakespeare Folger Library as a copy of the work which had passed into his family's possession in the 18th century. He contacted his friend professor Stanley Wells, chair of the Shakespeare Birthplace Trust , who arranged to have the portrait tested at Cambridge: tree-ring dating of the oak panel, and X-ray examination and infrared reflectography of the painting and the panel were undertaken. They showed that the panel came from trees felled in the last 20 years of the 16th century, pointing to a date for the painting in the early 1600s. The oil paint was also also characteristic of that period, as was the intricate Italian lace ruff worn by the man in the portrait.

Time Magazine cited Rupert Featherstone, assistant curator for the university’s Fitzwilliam Museum, as pointing out that another clue pointing to the Cobbe portrait’s claim to be the original from which Shakespeare paintings of the period were copied came from X-ray studies that showed the “pentiments,” or changes made by the painter as he progressed. He said these included the inclusion of a small, fleshy bulge at the upper corner of Shakespeare’s left eye, a detail typical of the minor adjustments made in original portraiture.

Avec un nouveau développement étonnant dans l'étude de Shakespeare aujourd'hui, le Shakespeare Birthplace Trust a annoncé son affirmation que ce tableau est un portrait authentifié du Barde. Si c'est vrai, ce tableau serait le seul portrait connu qui serait fait de Shakespeare de son vivant. Il semblerait qu'en 2006 Alec Cobbe, un restaurateur de tableaux, visitait l'exposition Shakespeare au National Portrait Gallery de Londres, et il était étonné de reconnaitre le portrait exposé du Shakespeare Folger Library comme étant une copie de l'oeuvre que sa famille possède depuis le XVIIIème siècle. Il a pris contact avec son ami le professeur Stanley Wells, président du Shakespeare Birthplace Trust, qui a organisé des tests sur le tableau à Cambridge: une étude pour établir la date à partir des cernes de croissance de l'arbre dont le panel de chêne est constitué (la dendrochronologie), et des études radiographiques et de la réflectographie infrarouge étaient entreprises. Ils ont démonstré que le panel est venu des arbres coupés dans les dernières vingt ans du XVIème siècle, indiquant une date au début des années 1600. Le peinture à l'huile est également caractéristique de l'époque, aussi bien que la fraise italienne élaborée portait par l'homme dans le portrait.

Time Magazine a cité Rupert Featherstone, conservateur député du Fitzwilliam Museum à Cambridge, comme indiquant qu'une autre indice authentifiant l'affirmation que le portrait Cobbe est l'original dont les tableaux de Shakespeare de l'époque ont été copiés, c'est les "pentiments", ou les petites modifications que fait le peintre en travaillant. Ces pentiments comprennent un petit volume de chair en haut du coin de l'oeil gauche de Shakespeare, un détail typique de petits ajustements fait dans un travail original pour réaliser un portrait.


What will open up a new way of thinking about Shakespeare is that not only do scholars have, for the first time, a portrait of the author painted in his lifetime, showing him to be a much more youthful and handsome man than previously thought; the Cobbe work also portrays him as one clearly of means; his clothes, consisting of an intricate white lace ruff and a gold-trimmed blue tunic, were the kind worn only by the wealthy and successful men of his time. This is very much at odds with the idea currently held of Shakespeare as the glover's son who died poor.

Ce qui va ouvrir une nouvelle façon de réfléchir sur Shakespeare, c'est que non seulement les académiques ont, pour la première fois, un portrait de l'auteur peint de son vivant, le montrant comme étant beaucoup plus jeune et beau pour son âge qu'on imagineait; le tableau Cobbe le montre comme étant un homme de moyens. Il porte une fraise en dentelle très élaborée et une tunique bleue décorée au fil d'or, des vêtements que seulement les hommes riches et à succès portaient dans son temps. Ceci est à l'opposé de la notion généralement accepté de Shakespeare jusqu'ici, d'un Barde, fils de gantier, que meurt pauvre.

The painting includes the Latin words "Principum amicitias!" written above Shakespeare's head. According to the Wikipedia subject on the article, this is speculated to originate from Horace's Carmen Saeculare, book 2, ode 1, where the words are addressed to a playwright and mean "beware the alliances of princes." For a very interesting discussion of why these words appear here, take a look at Kristine Steenbergh's blog, "Serendipities", in her article "The Blushing Bard":

http://earmarks.org/archives/2009/03/09/476

Le tableau comprend les mots en latin "Principum amicitias!" écrit au dessus de la tête de Shakespeare. Selon l'article Wikipedia sur le sujet, il y a spéculation que ça vient du Carmen Saeculare de Horace, livre 2, ode 1, où les mots sont adressés au dramaturge et signifient: "Prenez garde des alliances de princes." Pour lire une discussion très intéressante du pourquoi de ses mots ici, regardez le blog de Kristine Steenbergh, "Serendipities", dans son article "The Blushing Bard" ("le Bard qui rougit"):

http://earmarks.org/archives/2009/03/09/476