Friday, 26 December 2008
Between Past and Future/Entre le passé et l'avenir
"Perceval"
Lead pencil on paper. Click on the picture to enlarge it.
Mine de plomb sur papier. Cliquer sur l'image pour l'aggrandir.
_______________________________________
The year draws to a close, and one takes stock of what must be consigned to the past, and what may be held in the heart for the future.
L'année arrive à sa fin, et on fait le point de ce qu'il faut laisser dans le passé, et ce qu'on peut garder dans son coeur pour l'avenir.
Perceval was a small white canary who was so tame he would nestle in my hand. He also fit in my daughter’s hand, when she was but five. He would protest with a single loud peep when she took him up to carry him about the house in her fist, and would register his approval of his release with another loud peep. Aside from that he marked no other objection to such adventures. Once back in his cage he would rustle his feathers back into place, flick his tail and burst into song, flitting from one end of the perch to the other, trying to see where the acoustics were best.
Perceval était un petit canari blanc si apprivoisé qu'il se blottait dans ma main. Il était également juste la bonne taille pour la main de ma fille, quand elle n'avait que cinq ans. Il protestait avec un seul piaillement fort quand elle l'attrapait pour le promener à la maison dans son poignet, et il marquait son approbation de sa liberté quand elle le relâchait, avec encore un deuxième piaillement fort. Mais à part ça, il n'avait pas d'autres objections à de telles aventures. Une fois revenu à l'intérieur de sa cage il remettait toutes ses plumes en ordre, donnait un petit coup à sa queue et il se lançait dans une explosion de chanson, volettant d'un bout de son perchoir à l'autre, essayant de trouver où l'acoustique était le mieux.
I recall my childhood home in a New England forest, where sometimes in winter an ice storm would sheathe every leaf and every bough with what seemed to be glass. The rising sun glancing through the ice would dazzle me when I drew my bedroom curtains open. Perceval’s song was as crystalline as that. The liquid notes spilling from his tiny throat cast me back to my own childhood dreamings in the wood: of errant knights longing for the magical bird to sing the secret they sought, if they could only find him among the glittering trees magically turned to diamond.
J'ai grandie dans une maison dans une forêt de la Nouvelle Angleterre, et quelquefois en hiver une tempête de glace laisserait une couche sur chaque feuille et chaque branche qui semblait ainsi d'être fait de verre. La lumière du soleil à travers la glace m'aveuglait quand j'ouvrais les rideaux de ma chambre le matin. La chanson de Perceval était aussi cristalline que ça. Les notes qui surgissaient de sa petite gorge me renvoyaient à mes rêves imaginés dans le bois: de chevaliers errants poursuivant l'oiseau enchanté pour qu'il chante le secret qu'ils cherchaient, si seulement ils pouvaient le trouver parmi les arbres magiquement diamantés.
Perceval lived with us long, trilling his joy as my children grew taller than me. He grew old, and just as the icy wood gradually sparkled less and grew still with the dying day, so did Perceval grow imperceptibly more silent. Not long ago he nestled in my hand one last time, a fluffy ball of white feathers, and then died in the night. As his little wisp of soul fled on soundless, shadowy wings, I dreamed again: of night fallen on the glassy ice-stormed wood of my youth. The diamond trees no longer glittered and sparkled, but the moonlight shining through the ice awoke its mystical nature, and the wood sang a silent song of divinity that never dies.
Perceval a vécu avec nous pendant longtemps, faisant des roulades de joie pendant que mes enfants sont devenus plus grand que moi. Il a vieilli, et juste comme le bois de glace qui étincelait moins et qui se tenait de plus en plus tranquil avec le crepuscule, ainsi Perceval est devenu imperceptiblement de plus en plus silencieux. Il n'y a pas longtemps il s'est blottit dans ma main une dernière fois, une petite boule de duvet blanc avec ses yeux fermés, et puis il est mort dans la nuit. Pendant que le petite soupire de son âme est parti, j'ai rêvé encore: de la nuit tombée sur le bois rendu en verre par la tempête de glace dans ma jeunesse. Les arbres diamantés n'étincelaient plus, mais le clair de lune passant à travers la glace a réveillé sa nature mystique, et le bois chantait une chanson silencieuse de divinité, une chanson qui ne s'arrêtera jamais.
18:20 Posted in My Sketchbook/Mon carnet à dessin | Permalink | Comments (9) | Email this
Tuesday, 23 December 2008
Merry Christmas
Christmas is here, and I would like to send all readers of this blog my very best wishes for the holiday season and for the New Year.
It is clear that it will be a New Year of a great many changes. May they end, in the long run, by being fruitful ones.
Noël est ici, et j'aimerais souhaiter à tous lecteur de ce blog mes meilleurs souhaits pour la saison de fêtes et pour le Nouvel An.
C'est clair que ce Nouvel An apportera beaucoup de changements. Que ces changements soit, à la fin de l'histoire, fructueux.
Deborah
11:28 Posted in Atelier Mends Art Studio | Permalink | Comments (0) | Email this



