« 2008-01 | HomePage | 2008-03 »
Thursday, 28 February 2008
The Japan of Long Ago/Le Japon d'autrefois
Click on the pictures to enlarge them.
Cliquer sur les images pour les aggrandir.
______________________________________________________________________________________________
Master-san et Sato-san devant leur restaurant de yakitori
____________________________________________________________
One snowy night I was cold, hungry and stir-crazy in my tiny rented room in Japan, and plunged out into the drifts to find dinner. I was soon soaked and frozen, and when at last I saw a red paper lantern glowing down a street, I was drawn like any heat-seeking device.
I stepped into a miniscule yakitori shop, peopled by the middle-aged couple behind the counter and a lone customer comfortably nursing a bottle of sake at his elbow. They fixed marvelling stares on me as my glasses fogged. My brain didn’t produce anything very coherent, preferring to limit itself to “Nani-wa oishi desu-ka?” (“What’s delicious here?”)
The owner Master-san looked at his wife Sato-san, who shrugged and passed him a box of prepared yakitori. He went on to obediently dip them in sauce and grill them. And by the end of the end of the evening gestures, drawings, broken Japanese, cold beer, hot saké and their unfailing patience had done wonders to advance the acquaintance, and by the time I left the country they had become as dear to me as a mother and father.Although long ago, they and their generosity, despite their very limited means, marked me for life.
We did what we could to stay in touch: I sent flowers when their daughter married; they sent amulets from the local shrine. I wrote baby Japanese and drew pictures for them on notebook paper, and they sent back snowy-white rice paper with elegant brushstrokes to inquire formally after my health and the weather in Paris, and to remind me of their affection.Twenty years passed, and a middle-aged woman myself now, I returned to see them.
Some things are so big for the heart that the tongue cannot speak. They are now old, and small, and Master-san explains that despite his tiredness he prefers to keep working in his shop to remain vital. Sato-san fondly chaffs him and fetches a beer for a customer.
I went to see them once, and then once again, and then it was time to part again, this time quite probably for good.
“Look,” he told me then. He reached for the manekineko, the lucky happy-cat I had once given them that has stood in their shop for twenty years, beckoning with its china paw. He turned it over in his hands, and there I read what he had written painstakingly long ago, in my language and in my alphabet, and in my youth: “Deborah Mends. 1986.”
Manekineko, the cat that brings luck and happiness
Manekineko, le chat qui apporte la chance et le bonheur
Une nuit enneigée j’avais froid, j’avais faim et je mourrais de bouger un peu de ma petite chamber louée au Japon, et j’ai plongé dehors dans la neige pour chercher un dîner. Rapidement j’étais trempée et gelée, et quand j’ai enfin vu une lanterne rouge en papier dans une rue, j’étais attirée comme toute missile à tête chercheuse aux infrarouges.
Je suis entrée dans un restaurant miniscule de yakitori, peuplé avec un couple de la cinquaintaine et un client solitaire qui gardait un flacon de saké sous la coude. Ils me regardaient de gros yeux pendant que mes lunettes embrumaient. Mon cerveau ne trouvait rien de cohérent, préfèrant de se limiter à « Nani-wa oishi desu-ka ? » (« C’est quoi qui est délicieux ici ? »)
Le propriétaire Master-san a jeté un regard à sa femme Sato-san, qui a haussé les épaule avant de lui passer une boîte de yakitori préparés. Obéissant, il les a plongé dans une sauce pour les mettre sur la grille. Et à la fin de la soirée les gestes, les dessin, le japonais de débutant, la bière froide, le saké chaud et leur patience sans faille a fait des miracles pour avancer la relation, et à la fin de mon séjour dans le pays ils me sont devenus aussi chers qu’une mère ou un père.Même si ça fait longtemps, eux et leur générosité, en dépit de leur moyens très limités, m’ont marqué pour la vie.
Nous avons fait ce qu’on a pu pour garder le contact : j’ai envoyé des fleurs quand leur fille s’est marié ; ils m’ont envoyé des amulettes de la sanctuaire. J’ai écris dans un japonais de bébé et j’ai dessiné sur des feuilles de cahier, et ils m’ont envoyé du papier riz d’une blancheur de neige, avec des marques de pinceau élégantes, pour me demander formellement comment allait ma santé, le temps à Paris, et pour me rappeler leur affection.
Vingt ans sont passés, et maintenant de presque cinquante ans moi-même, je suis retourné pour les voir.Certaines choses sont si grandes pour le cœur que la bouche ne peut pas parler. Ils sont maintenant vieux, et petits, et Master-san explique qu’en dépit de sa fatigue il préfère travailler toujours dans son petit restaurant pour rester dynamique. Sato-san se moque doucement de lui et elle cherche une bière pour un client.
Je suis allée les voir une fois, puis encore une fois, puis il était temps de se séparer encore une fois, probablement cette fois-ci pour toujours.
« Regardes, » il m’a dit à ce moment-là. Il a cherché le manekineko, l’heureux chat qui apporte chance que je leur ai offert autrefois, et qui reste dans leur restaurant depuis vingt ans, faisant signe avec sa patte en porcelein. Il l’a retourné dans ses mains, et là j’ai lu ce qu’il a écrit péniblement autrefois, dans ma langue et avec mon alphabet, et dans ma jeunesse : « Deborah Mends. 1986. »
00:40 Posted in My Sketchbook/Mon carnet à dessin | Permalink | Comments (5) | Email this | Tags: Japan, yakitori
Monday, 25 February 2008
Mr. Potato Head Meets Picasso/M. Patate rencontre Picasso
Click on the pictures to enlarge them.
Cliquer sur les images pour les aggrandir.
________________________________________________________________________________________________
[Mr. Potato Head rearranges his facial features crazily]
[M. Patate réorganise ses traits comme un fou]
Mr. Potato Head: Hey, Hamm. Look at me, I'm Potasso!
M. Patate: Eh, Bayonne. Regardes-moi, j'suis Patasso!
[Mr. Potato Head puts his eyes, mouth and nose in a position that recalls a famous Picasso work.]
[M. Patate met ses yeux, sa bouche et son nez dans une position qui rappelle une oeuvre célèbre de Picasso.]
Hamm: I don't get it.
Bayonne: J'ai rien compris.
Mr. Potato Head: You uncultured swine!
M. Patate: Quel porc inculte!
- Dialogue from Pixar's hit filmToy Story
- Dialogue du film à succes Toy Story
_____________________________________________________________________________________________

For those of us who burn to create genius works of art along the lines of famous artists such as Mr. Potato Head or Picasso, there is a wonderful website just for us, called Mr. Picassohead:
http://www.mrpicassohead.com/canvas.html?id=5f6f78a&skin=...
The creator of this fun little website has made a little inventory of portrait elements from actual Picasso drawings, that you drag with your mouse to compose and color your own "Picasso", complete with your signature in the master's lettering (see screen shot below).
No, you don't create masterpieces, but a little dash of a chance to be creative for a few minutes can brighten anyone's day. Besides, it kept my two adolescents quiet while I listened to the latest Melvyn Bragg podcast.
_______________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________
Pour ceux parmi nous qui brûle pour créer des oeuvre d'art de génie comme de célèbres artistes comme M. Patate ou Picasso, il y a un site de merveille juste pour nous, qui s'appelle Picassohead:
http://www.mrpicassohead.com/canvas.html?id=5f6f78a&skin=...
L'auteur de ce petit site amusant a créé un petit inventaire d'éléments provenant de vrais dessins de Picasso, que vous déplacez avec votre souris pour composer et colorier votre propre "Picasso", entier et avec votre signature dans les caractères du maître (voir prise de vue de l'écran ci-dessus).
Non, vous ne créez pas de chefs-d'oeuvres, mais un petit coup de créativité pendant quelques minutes fait du bien à tout le monde. D'ailleurs, le site a maintenu mes deux adolescents au calme pendant que j'ai pu écouté le dernier podcast de Melvyn Bragg.
00:20 Posted in Great Blogs and Websites/Des blogs et des sites no , The Art of Having Fun/L'art de s'amuser | Permalink | Comments (1) | Email this | Tags: Mr Potato Head, M. Patate, Mr. Picassohead
Friday, 22 February 2008
Greek Art:Archaic Art II / Art grec:Art archaïque II
Sixth century BC
VIème siècle avant J-C
Le temple d'Hera, Olympe, temple dorique datant d'environ 600 avant J-C
Click on the pictures to enlarge them.
Cliquer sur les images pour les aggrandir.
_____________________________________________________________________________________________
Doric Order/Ordre dorique. From top to bottom, du haut en bas: pediment/fronton; cymatium/cimaise; cornice/corniche; metope/métope; triglyph/triglyphe; architrave (epistyle)/architrave (épistyle); capital/chapiteau; abacus/talloir; echinus/échine; shaft/fût; base/base; stylobate/stylobate.
Architecture. The Greek temple corresponds to a simple structure. It consists of a megaron (main and central room) preceded by a porch. Later, the sacred building evolved into a more complex schema: the naos (sanctuary) three naves, a pronaos (vestibule) and on the other side, the opisthodomos (back part of the temple). With the period's taste for symmetry, the number of columns in the front and the back of the temple is the same.
It was in the sixth century that the two great orders were codified: the Doric order (in continental Greece) and the Ionic order (in the islands and in Asia Minor). Doric order columns are massive and heavy. Their simple structure recalls the wooden structures from which they evolved naturally. The Ionic order is distinguished by a preoccupation with aesthetics. The columns have more of an upward thrust than in the Doric order, and are considered more "feminine".
The principal temples of the second half of the sixth century are found especially in Greater Greece (southern Italy and Sicily) in Paestum and in Selinunte.
Ceramics. Vases are decorated with scenes representing people and animals, which were taking both from mythology and daily life.
Ionic Order/Ordre ionique. From top to bottom, du haut en bas: pediment/fronton; acroter/acrotère; cymatium/cimaise; cornice/corniche; frieze/frize; architrave (epistyle)/architrave (épistyle); capital/chapiteau; abacus/talloir; echinus with volutes/échine à volutes; shaft/fût; base/base; stylobate/stylobate.
Architecture. Le temple corresponde à une structure simple. Il est constituté d’un mégaron (salle principale et centrale) précédé d’un porche. Par la suite, l’édifice sacré évoluera vers un schéma plus complexe : le naos (le sanctuaire), trois nefs, un pronaos (vestibule) et de l’autre côté, un opisthodome (partie arrière du temple). Par goût de symétrie, le nombre de colonnes à l’avant et à l’arrière du temple est égal.
C’est au VIème siècle que se codifient les deux grands ordres : l’ordre dorique (en Grèce continentale) et l’ordre ionique (dans les îles et en Asie Mineure). Les colonnes de l'ordre dorique sont massives et trapues. Leur structure simple évoque les structures en bois dont ils sont naturellement issus. L’ordre ionique se distingue par une préoccupation de l’esthétique. Les colonnes sont plus élancées que dans l’ordre dorique, étant considérées plus gracieuses, plus "féminines".
Les principaux temples de la deuxième moitié du VIème siècle se trouvent surtout en Grande Grèce (sud de l’Italie et Sicile), à Paestrum et à Sélinonte.
Céramique. Sur des vases sont représentées des scènes avec des homme et des animaux. Il s’agit à la fois de légendes et de motifs de la vie quotidienne.
___________________________________________________________________________________________
Reference/Référence: Patrick Weber, Histoire de l'art et des styles
00:30 Posted in Art history: Study Notes/Histoire de l'art: fiche | Permalink | Comments (6) | Email this | Tags: Greek Art, Archaic Art, Art grec, Art archaïque, Ionic, Doric, dorique
Monday, 18 February 2008
Why are men and women different? Pourquoi les hommes et les femmes sont-ils différents?
Click on the pictures to enlarge them.
Cliquer sur les images pour les aggrandir.
_____________________________________________________________________________________________
Reproduced from A Handbook of Anatomy for Art Students, Oxford University Press
Reproduit du Manual d’anatomie pour l’étudiant en beaux-arts, Oxford University Press
“But Eve is a man!”
The birds in my studio stopped chattering and bugged their eyes at me bugging my eyes at a 1529 Lucas van Leyden engraving. This North-Netherlandish engraver and painter is most famous for his graphic work, its quality often being compared to that of his contemporary Albrecht Durer.
“At least she looks like a man.” I was explaining this to my canaries, and went on to tell them that artists over the centuries had long used male models for female figures, the most celebrated example being that of Michelangelo and his Night, as portrayed on the tomb of Giuliano de' Medici. I could see the question in the birds’ eyes: what makes the difference between a male figure and a female one? Before some wag intervenes here, please understand, we were talking about artistic anatomy.

Adam and Eve Bemoaning the Death of Abel, Lucas van Leyden, 1529
Adam et Eve pleurant au mort d’Abel, Lucas van Leyden, 1529
« Mais Eve est un homme ! »
Les oiseaux dans mon atelier se sont arrêtés de papoter et ils me faisaient de gros yeux pendant que je faisais de gros yeux moi-même face à une gravure Lucas van Leyden de 1529. Ce graveur et peintre du nord du Pays-Bas est connu principalement pour son travail graphique, dont la qualité est souvent comparé à celle de son contemporain Albrecht Dürer.
« Au moins, elle ressemble à un homme. » J’étais en train d’expliquer ceci à mes canaries, et je continuais en leur disant que les artistes pendant des siècles ont utilisé des modèles males depuis longtemps pour leur personnages féminins, l’exemple le plus célèbre étant celui de Michel-Ange et son La Nuit, comme on la voit sur le tombeau de Giuliano de’ Medici. Je voyais bien la question dans les yeux des oiseaux : c’est quoi qui fait la différence entre un corps d’homme et un corps de femme ? Avant que quelqu’un d’esprit répond à la question, comprenons-nous, nous parlons de l’anatomie artistique.
Night from the tomb of Giuliano de' Medici, Michelangelo, 1520-1534
La Nuit du tombeau de Giuliano de' Medici, Michel-Ange, 1520-1534
Walt Reed's The Figure and Joseph Sheppard's Anatomy gave the birds and me the information we were seeking:
1. The female is usually shorter.
2. There is a greater separation at the pelvic sockets on the female figure, creating the wide-hipped look.
3. The thighs on the female figure take a more oblique course towards the knees; women look faintly knock-kneed, men look faintly bow-legged.
4. The shoulders of the female appear narrower in relation to their hips, giving them a pear-shaped look; men’s shoulders are wider in relation to their hips, making them look like upside-down triangles.
5. In the female, collar bones are shorter and more horizontal; this accounts for the smaller, more sloping shoulders and the appearance of a longer and more graceful neck in the female.
6. Men have longer bones in their upper arms, placing their elbows lower and their fingertips reach lower than on a female figure.
7. Wrists, hands and ankles are smaller on women. Feet are smaller and narrower on the female figure.
8. The male forehead tends to slope back; the female forehead is smoother, more rounded and tends to be perpendicular.
9. The female trunk is longer in relation to the entire body height.
10. Generally the female figure has a more fluid contour; there is less muscle definition, especially in the area of the hips, owing mainly to the larger quantity of fat, which is especially thick over the thighs, hips and buttocks.
Front view, female figure, eight heads high, Joseph Sheppard, 1975
Vue devant, la femme, hauteur de huit têtes, Joseph Sheppard, 1975
1. La femme est généralement plus petite.
2. La séparation entre les articulations des hanches est plus importante chez la femme, ce qui donne l’aspect d’un pelvis plus large.
3. Les cuisses de la femme sont plus oblique en allant vers les genoux ; la femme a l’air légèrement panarde, l’homme a l’air légèrement bancal.
4. Les épaules de la femme ont l’air plus étroite par rapport à leur hanches, pour ressembler à une poire ; les épaules de l’homme sont plus larges par rapport à leur hanches, pour créer l’impression d’une triangle à l’envers.
5. Les clavicules chez la femme sont plus courtes et plus horizontales ; ceci explique les épaules plus petites et descendantes, et l’impression d’un cou plus long et gracieux de la femme.
6. Les hommes ont des os plus longs dans leur bras, ce qui place leur coudes plus bas et le bout de leurs droits plus bas que chez la femme.
7. Les poignets, les mains et les chevilles sont plus fins chez la femme. Les pieds sont plus petits et plus étroits.
8. Le front masculin a tendance de former une angle oblique ; le front féminin est plus lisse, plus arrondi et a tendance d’être perpendiculaire.
9. La torse de la femme est plus longue par rapport à la hauteur totale de son corps.
10. Généralement le femme a un contour plus fluide ; il y a moins de définition musculaire, surtout autour des hanches, principalement à cause de la quantité plus importante de graisse, qui est particulièrement épaisse sur les cuisses, les hanches et les fesses.
Front view, male figure, eight heads high, Joseph Sheppard, 1975
Vue devant, l'homme, hauteur huit têtes, Joseph Sheppard, 1975
00:25 Posted in The Art of Art | Permalink | Comments (8) | Email this | Tags: Van Leyden, Michelangelo, Michel-Ange, anatomical differences
Wednesday, 06 February 2008
Make Your Bollywood Film/Fait ton propre film Bollywood
I have just been given the most wonderful internet address ever - one where you can subtitle your own Bollywood movie, and then send it on to your friends.
Please find below a sample film of my own production, subtitled while waiting for friends to show up at the atelier for a drink...
On vient de me donner l'adresse internet la plus merveilleuse qui soit - là ou on peut sous-titrer son propre film Bollywood, pour envoi à tes amis.
Veuillez trouver ci-dessous ma propre réalisation, sous-titrée en attendant des amis à mon atelier qui passe pour prendre un verre...
Website: http://www.grapheine.com/bombaytv/
Site web: http://www.grapheine.com/bombaytv/
00:55 Posted in Great Blogs and Websites/Des blogs et des sites no , The Art of Film, Photo and Video/L'art de film, p , The Art of Having Fun/L'art de s'amuser | Permalink | Comments (7) | Email this
Sunday, 03 February 2008
15 Surprising Advertising Photos/15 Photos publicité surprenantes
About a year ago I ran across an article about an ad agency competition to come up with innovative advertising on plastic carry bags, to promote non-profit organizations. Some of the bags featured in the article reappeared in this interesting series of witty and in-your-face advertising image photos.
Il y a à peu près un an, j'ai trouvé un article sur un concours d'agences de pub; l'objet, c'était de trouver de la pub innovative pour utiliser sur des sacs en plastic, tout pour promouvoir des associations à but non-lucratif. Certains de ces sacs de cet article ont réapparus dans cette série de photos de pub, malin et plein-dans-la-figure.
______________________________________________________________________________________________
Click on the pictures to enlarge them.
Cliquer sur les images pour les aggrandir.
_____________________________________________________________________________________________















00:20 Posted in The Art of Film, Photo and Video/L'art de film, p | Permalink | Comments (1) | Email this








