Sunday, 02 December 2007

Remembrance of Things Past/A la recherche du temps perdu

95b60806ece563c8a2d0a2cf489de626.jpg
Philippe with his bag of madeleines, at the edge of the Côté de chez Swann
Philippe avec son sac de madeleines, aux abords du Côté de chez Swann
_______________________________________________________________________________________________

Click on the pictures to enlarge them.
Cliquer sur les images pour les aggrandir.


For more photos, see album to left of this column.
Pour plus de photos, regardez l'album à gauche de cette rubrique.
________________________________________________________________________________________________

"For living in, Combray was a bit grim, like its streets with its houses built with blackish stones from the region, with flights of steps preceding them, topped with gables that cast down shadows before them, being dark enough to make it necessary as soon as day began to raise the curtains in the dining and sitting rooms."

"A l'habiter, Combray était un peu triste, comme ses rues dont les maisons construites en pierres noirâtres du pays, précédées de degrés extérieurs, coiffées de pignons qui rabattaient l'ombre devant elles, étaient assez obscures pour qu'il fallût dès que le jour commençait à tomber relever les rideaux dans les 'salles'."
________________________________________________________________________________________________
6e69748c5cf8017b5117b8a78ac87df9.jpgThe steeple of St James Church, Illiers-Combray
La flêche de l'église de St Jacques, Illiers-Combray
_____________________________________________________________________________________________

My 15-year-old son Philippe and I were in Illiers-Combray, where we had come to discover the village and the madeleine that had so inspired Marcel Proust. We had already tasted the excellence of that little cake and understood its significance. Now we had to travel further afield.

The tiny Marcel Proust Museum, otherwise known as Auntie Léonie's house, was inexplicably closed, and even our great friend the cheery pastry shop owner who was selling us our second bag of madeleines couldn't give us the reason why. There was nothing for it but to explore the village's surrounding area with the help of a little plan the bookshop owner kindly gave us. It turned out we could visit the museum in the afternoon.
____________________________________________________________________________________________
1c29c87b5cd35cffc5da290f97950f87.jpg
The pastry shop of the madeleines
La pâtisserie des madeleines
____________________________________________________________________________________________

Mon fils Philippe (15 ans) et moi, nous étions à Illiers-Combray, où nous sommes venus pour découvrir le village et la madeleine qui a si inspiré Marcel Proust. Nous avions déjà goûte l'excellence de ce petit gâteau et nous avons compris son sens et son importance. Maintenant il fallait aller plus loin.

Le tout petit musée Marcel Proust, autrement connu comme la maison de tante Léonie, etait fermé inexplicablement, et même notre grand ami la gaie pâtissière qui nous vendait notre deuxième sac de madeleines ne pouvait pas nous donner une explication. Il n'y avait rien à faire sauf explorer les environs du village avec l'aide du petit plan que le libraire nous a gentiment donné. Ca s'est révélé qu'on pouvait visité le musée dans l'après-midi.

_______________________________________________________________________________________________
c435ba6be46c6e916ce82a96eaffc28f.jpg
Pré Catelan landscaped garden
Le jardin paysagiste du Pré Catelan
______________________________________________________________________________________________

It was November all right, cold and grey. We dug our hands into our pockets and watched our breath steam as we talked to each other. We tramped in this way to the outskirts of the town, and with the tall church-steeple of Illier (I mean Combray) watching our every move. We seemed to live in two worlds at once, finding our way for the first time to strangely familiar places: the charming Promenade de la Fontaine led to La Grand'Planche (sorry, Vieux-Pont) bridge, we crossed the Loir (excuse me, the Vivonne) river and made our way to the Pré Catelan, the little landscaped garden that was in fact really designed by Proust's Uncle Julien, flesh-and-blood husband to the fictional madeleine-giving Auntie Léonie. We headed up along the Chemin des Aubépines with Philippe eagerly turning thumbed pages of Proust, to reach the crest of the hill. An opening in the shrubbery brought us out into the open field stretching to the misty horizon. The very land was quiet, still and felt like it had always been waiting there for us to find.

"The memory of a certain image is only the regretting of a certain moment," Philippe read aloud behind me. He added, "Mom, do you know where you are? This is the walk Proust and his family took on fine days." He waved the book at me. "This is it. The Côté de chez Swann."
_____________________________________________________________________________________________
ac850610205d5268cde88fa659a34169.jpg
Opening in the shrubbery from the Chemin des Aubépines to the Côté de chez Swann
Ouverture dans les arbutes du Chemin des Aubépines au Côté de chez Swann
_______________________________________________________________________________________________
C'était bien novembre, froid et gris. Nous avons enfoncé nos mains dans nos poches et nous avons regardé notre souffle en vapeur devant nos bouches pendant qu'on parlait. Nous avons marché comme ça vers l'extérieur de la ville, et avec la grande flêche de l'église d'Illiers (je veux dire Combray) surveillant chaque pas. On semblait vivre dans deux mondes à la fois, cherchant notre chemin pour la première fois vers des choses étrangement connues: la charmante Promenade de la Fontaine menait vers La Grand'Planche (pardon, le Vieux-Pont), nous avons traversé le Loir (excusez-moi, la Vivonne) pour faire notre chemin vers le Pré Catelan, le petit jardin paysagiste qui au fait a été dessiné par Oncle Julien, dont Proust était neveu; Oncle Julien était le vrai mari en chair et os de la tante Léonie de la fiction, avec ses madeleines. Nous avons montés le Chemin des Aubépines avec Philippe qui tournait fièvreusement les pages usées de son Proust, pour arriver sur le haut de la colline. Une ouverture dans les arbustes nous menait vers un champ ouvert, qui allait jusqu'à l'horizon brumeux. La terre elle-même était séreine, immobile et donnait l'impression qu'elle nous attendait depuis toujours, attendant qu'on la trouve.

«Le souvenir d'une certaine image n'est que le regret d'un certain instant», Philippe a lu derrière moi à haute voix. Il a ajouté: "Mom, tu sais où tu es? C'est le chemin que prenait Proust avec sa famille quand il faisait beau." Il a gesticulé avec son livre. "Le voici. Ici c'est le Côté de chez Swann."

_____________________________________________________________________________________________

b2a4777266ea7c9322ae754efc44de08.jpg
The stairs Proust, as a child and as a book character, sadly climbed to go to bed without his mother's goodnight kiss.
Les escaliers que Proust, enfant et personnage de fiction, montait tristement pour se coucher sans le bisou de sa mère
______________________________________________________________________________________________

Comments

I assume you are still developing this post - I would be particularly interested in how Philippe reacted, what he thought about the day.
The background looks rather ordinary - I would have imagined that du côté de chez Swann was magical, mystical, swirling with Proustian images - maybe even some little crumpled Japanese paper things. But, of course that is the magic of our great artists - being able to see such things in the ordinary that we so often miss.
Great postings.

Posted by: Mallard | Saturday, 01 December 2007

You extended the art of textual analysis by establishing the appropriate shape of madeleine. I assume that P is reading Proust in French. I got musing on the difference between the French and the English (back in the day, say about 1970-72, when my French was a lot better, I did read the first two in the original).

I think your English version was the Scott Moncrieffe and I dug out my hardback Penguin multi translator set to compare Lydia Davies with Scott Moncrieffe (this edition has a running narrative as an appendix which told the Madeleine was on page 47). After I had finished I left the pile of 6 volumes on the landing outside the bathroom and tripped over them and nearly fell down stairs in the middle of a nocturnal journey to my bathroom.

Posted by: NM | Monday, 03 December 2007

I take textual analysis very seriously and I am proud to have, at last, established why Proust chose to employ the word "dodus" in this precise place in his text. I was certain there was significance (synchronicity again?) to its placement. My perspicacity (yes, I flatter myself to use that word, but I think it is appropropriate here) bore its fruit (an interesting example of mixed metaphors, yes, yet illustrative).

The chosen version of the translated Proust was nicked off an internet website, which in turn had nicked it, apparently, from Moncrieffe. They, no more than I, gave appropriate credit where credit is due, but I have gone further in my scholarly responsibility and I confirm now that, yes, the translations are Moncrieffe's. I must, however, tell you of how impressed I am by your intellectual curiosity, such that you would put your life at risk to get to the bottom of the finer differences in leading translations. Between the crows on your front lawn and the Penguins on your landing, with all these birds there is even more synchronicity going on than you may think. Think again. What is the message the Divine is trying to convey to you? Only your mind and experience holds to the key to the right interpretation of these events that have personal meaning for you.

Posted by: Deborah | Monday, 03 December 2007

The comments are closed.