« 2007-08 | HomePage | 2007-10 »

Thursday, 27 September 2007

Randy Pausch: The Lecture of a Lifetime/Le cours magistrale de sa vie

0d8d199c7e7a9da415c82c29f45d4fa0.jpg

Randy Pausch
______________________________________________________________________________________________

Randy Pausch is a remarkable 49-year-old Carnegie-Mellon University professor who has three to six months to live. As he says in this lecture, the cancer specialists informed him of that a month ago, so you can do the math. In this final lecture before an audience of 500, he talks about the achievement of childhood dreams, how to help others achieve them, and about the art of having fun right up to the last possible moment of life. This will speak in particular to followers of Julia Cameron's Artist's Way (http://www.theartistsway.com/).

For those who could care less about The Artist's Way, no problem, what this droll, brilliant, generous, enthusiastic man has to say about life is important. And fun.

Though he achieved most of his childhood dreams, Pausch flashes his rejection letters on a screen and talks about career setbacks: "Brick walls are there for a reason. The brick walls aren't there to keep us out. The brick walls are there to show us how badly we want things."

Click on the link below to go the ABC News article on this Person of the Week, and the complete video in four parts of his lecture.

http://abcnews.go.com/GMA/PersonOfWeek/story?id=3633945
Randy Pausch est un professeur remarquable de 49 ans à la faculté de l'Université de Carnegie-Mellon. Il a entre trois à six mois qui lui reste de sa vie, et comme il dit lui-même pendant ce cours magistrale, les spécialistes de cancer lui ont donné ces nouvelles il y a un mois, donc vous pouvez faire les calculs. Dans cette conférence devant 500 personnes, il parle de la réalisation des ses rêves d'enfance, comment aider les autres à les réaliser, et l'art de s'amuser jusqu'àu dernier moment possible de la vie. Ceci parlera en particulier à ceux qui suivent le Chemin de l'Artiste de Julia Cameron(http://www.theartistsway.com/).

Pour ceux qui s'en fichent du Chemin de l'Artiste, pas de problème, ce que cet homme drôle, brilliant, généreux et enthousiaste a à dire sur la vie est important. Et amusant.

Même s'il a réalisé la plupart de ses rêves d'enfance, Pausch montre de lettres de refus sur un écran pour les spectateurs et il parle des obstacles dans son parcours: "Les murs en brique sont là pour une raison. Les murs ne sont pas là pour nous empêcher d'y entrer. Ils sont là pour nous montrer combien on veut réèllement la chose qu'on désire."

Cliquer sur le lien ci-dessous pour aller à l'article ABC News concernant cette Personalité de la Semaine, et la vidéo complète en quatre parties de son cours magistrale.


http://abcnews.go.com/GMA/PersonOfWeek/story?id=3633945

08:45 Posted in The Artist's Way/Le Chemin de l'artiste | Permalink | Comments (3) | Email this | Tags: Randy Pausch, Artist's Way

Wednesday, 26 September 2007

Art and the Bible/L'art et la bible

_____________________________________________________________________________________________

7be272147014d70c7182070e4e5f4fdc.jpg
Massacre of the Innocents, Pieter Bruegel the Elder, oil on canvas, 1566-1567, Kunsthistorisches Museum, Vienna

Le massacre des innocents, Pieter Bruegel dit l'Ancien, huile sur toile, 1566-1567,
Kunsthistorisches Museum, Vienne

______________________________________________________________________________________________

Click on the pictures to enlarge them.
Cliquer sur les images pour les aggrandir.


I love the Art and the Bible website. Don't be put off; it is not a fire-and-brimstone sort of thing. Rather, it is a neat little source for exploring Biblical art with a witty twist.

Please visit the English-language Art and the Bible website by clicking on:

http://www.artbible.info/art/

The website offers information and culture tied to Biblical art throughout the centuries, and by clicking on the links you can get a complete view of all the art that the likes of artists as disparate as Edward Burne-Jones or Pieter Bruegel the Elder created to illustrate what is, after all, a work that has given rise to and greatly defined substantial part of our Western culture. And still does. I guess that is my convoluted sentence for the day, excuse me.

The entire King James version of the Good Book is on line, and each presented artwork is linked to the verses inspiring it. Some Old Masters are presented with a biography, and profiles are given of certain cities that have been important in the history of art. A brief glossary (apparently a work-in-progress) and a concordance to search the Bible are offered as well. For real language buffs, you can even check out what the shortest and longest verses are in various books, and other nifty games. Certain recurring Biblical themes in art also are handled with a little interesting yet tongue-in-cheek treatise, such as “The Tower of Babel” or “The Last Supper” or “Off With His Head” (or Decapitation in Biblical art).

What I like best is Art of the Day. Art of the Day is a freeware provided on the Art and the Bible website that sends a masterpiece of Biblical art to your Google homepage each day, with the links to the verses and details on the artist. A delicious daily tidbit. If you like it you can send it or any other work on the site as an e-card.
_____________________________________________________________________________________________

99fae7e2ca1d139a577ac616ce9241d5.jpg
Massacre of the Innocents, Pieter Bruegel the Elder, detail

Le massacre des innocents, Pieter Bruegel dit l'Ancien, détail

_____________________________________________________________________________________________

J’adore le site Art and the Bible. Ne soyez pas hésitant, ce n’est pas un site apocalyptique. C’est plutôt une chouette petite ressource pour explorer l’art biblique avec un peu d’esprit.

Veuillez visiter le site web Art and the Bible en cliquant sur:

http://www.artbible.info/art/

Le site propose des informations et de la culture liées à l’art biblique à travers les siècles, et en cliquant sur les liens vous pouvez avoir un survol de tout l’art produit par des artistes aussi différents que Edward Burne-Jones ou Pieter Bruegel dit l’Ancien pour illustrer l’œuvre qui, après tout, a créée et qui a largement définie une grande partie de notre culture occidentale. Et depuis toujours. Je suppose que ça c’est ma phrase compliquée du jour, excusez-moi.

Toute la version King James de la Bible est on line, et chaque œuvre d’art présentée est lié aux versets qui l’ont inspiré. Certain vieux maîtres sont présentés avec une biographie, et de profils existent de certaines villes qui ont été importantes dans l’histoire de l’art. Un glossaire bref (semble-t-il un œuvre en construction) et un concordance pour faire des recherches dans la Bible sont proposés également. Pour les vrais fous de langage, vous pouvez même chercher qui sont les versets les plus longs et les plus courts dans de différents livres de la Bible, et d’autres petits jeux drôles. Certain thèmes récurrents de la Bible dans l’art sont également travaillé avec un traité intéressant et un peu pince-sans-rire, comme « La Tour de Babel » ou « La Dernière Cène » ou « Qu’on lui coupe la tête » (or la décapitation dans l’art biblique).

Ce que j’aime le plus, c’est Art of the Day. Art of the Day est un freeware fourni sur le site Art and the Bible, qui envoie un chef d’oeuvre de l’art biblique sur votre Google homepage chaque jour, avec les liens aux versets et les détails sur l’artiste. Un régal quotidien. Si tu l'aimes tu peux l'envoyer ou n'importe quelle autre oeuvre sur le site comme e-carte.

______________________________________________________________________________________________
ef7c8da7f8d6baaf3cbd74a0a65f51a7.jpg
Pieter Bruegel the Elder
Pieter Bruegel dit l'Ancien

03:45 Posted in Great Blogs and Websites/Des blogs et des sites no | Permalink | Comments (2) | Email this | Tags: Bruegel, Art and the Bible, Art et la bible

Friday, 21 September 2007

A Fire in the Villa/Une incendie dans la villa

_______________________________________________________________________________________________

7a45f4cae8eb37426ea96974836a54e2.jpg
Smoke roils forth from M. Brajeux’s kitchen air vent.
La fumée bouillonne de l’ouverture d'aeration de la cuisine de M. Brajeux.
________________________________________________________________________________________

“Isn’t that nice”, I told my friend on the phone, “I can smell that someone in the villa has made a wood fire in their fireplace. Autumn is here.”

My friend concurred that autumn, indeed, was here, and that fires in fireplaces were nice, when it dawned on me that there was an increasing babble of increasing urgency going on outside my window. He was continuing in that vein or one similar to it when I suddenly barked, “Oh my god, the villa is on fire!” and left my astonished friend with a dead Skype connection.

I opened my door and shot a look to the left (loads of neighbors), to the right (loads of neighbors) and straight up (loads of smoke). That was most worrisome. Especially the flames that were licking at the opening on the top floor that served to aerate what was apparently the kitchen. M. Brajeux’s kitchen, my neighbor Emmanuelle-the-painting-restorer told me. To my relief though, the firemen were already there busily unreeling meters and meters of hose to snake it into the dark upper reaches of the staircase. M. Brajeux’s apartment was presumably at the other end of it. Probably M. Brajeux as well.

“M. Brajeux is 87 years old,” announced Milla, the gardienne, to the assembled company of awed onlookers. Everyone had come out of their studios to have a look at the goings-on and contribute to the discussion. Milla was wearing her usual flowered housekeeping smock and was pleased to be able to inform us. “You can’t believe how many papers he has up there. He is the president of the historical association for the 14th arrondissement, and he has books and papers just everywhere.” What she said was punctuated by the thud of splintering wood as the firemen busily hacked down the door upstairs. “It’s incredible how solidly he sleeps.”

Meanwhile François, the photojournalist, had already fetched his camera and was busily snapping with an oversized lens. He stood at the ready with the little crowd gathered around Milla at the foot of the stairs as a rumpled M. Brajeux came into view, in a rumpled dressing-gown and slippers, escorted by a fireman.
_____________________________________________________________________________________________

59df9253a3d0a0aefd8b5aae9938638d.jpg

Left to right : M. Brajeux, a helmeted fireman, Milla, a gendarme, and the artist-airplane
De gauche à droit: M. Brajeux, un pompier avec sa casque, Milla, un gendarme, et l’artiste-avion
________________________________________________________________________________________

“Comme c’est sympa”, j’ai dit à mon ami au téléphone, “je peux sentir que quelqu’un dans la villa a fait un feu de bois dans sa cheminée. L’automne est arrivé. »

Mon ami était d’accord, qu’effectivement, l’automne était arrivé et que les feux dans les cheminées sont sympathiques, quand petit à petit je me suis rendu compte qu’il y avait de plus en plus de bruit de plus en plus urgent juste en dehors de ma fenêtre. Mon copain continuait dans la même veine ou une autre semblable quand j’ai crié : « Oh mon dieu, la villa a pris feu ! » et j’ai laissé mon ami étonné avec une connexion Skype morte.

J’ai ouvert ma porte et j’ai jeté un coup d’œil à gauche (plein de voisins), à droit (plein de voisins) et en haut (plein de fumée). Ca, c’était inquiètent. Surtout les flammes qui léchaient l’ouverture d’aération de cuisine au dernier étage. La cuisine de M. Brajeux, ma voisine Emmanuelle-la-restoratrice-de-tableaux m’a dit. J’étais soulagée, par contre, de voir les pompiers déjà occupés à défaire des mètres et des mètres de tuyau pour serpenter vers les ténèbres supérieures de la cage d’escalier. L’appartement de M. Brajeux était apparemment à l’autre bout. Probablement M. Brajeux également.

“M. Brajeux a 87 ans,” a annoncé Milla, la gardienne, à l’assemblé de spectateurs ébahis. Tout le monde était sorti de son atelier pour regarder ce que se passait et pour contribuer à la discussion. Milla portait son tablier fleuri habituel et elle était contente de pouvoir nous informer. « Tu peux pas imaginer la quantité de papiers qu’il a là-haut. Il est le président de l’association de l’histoire du XIVème arrondissement, et il a un tas de livres et de papiers partout. » Ce qu’elle disait était ponctué par le bruit sourd de bois qui craquait sous les coups de hache des pompiers occupés à démolir la porte au dernier étage. « C’est incroyable comme il dort bien.”

Entre-temps François, le photojournaliste, a déjà cherché son appareil de photo et s’affairait à faire des prises avec un objectif monstre. Il se tenait prêt avec la petite foule autour de Milla au pied de l’escalier quand un M. Brajeux froissé arrivait, dans un peignoir également froissé et ses pantoufles, accompagné par un pompier.

_____________________________________________________________________________________________

d5095607c4e51ceea017c73cd59c7933.jpg
Wind machine and firemen
Machine à vent et des pompiers
_____________________________________________________________________________________________

“Now that is really annoying,” M. Brajeux explained to us urbanely while François got a close-up of Milla settling him on the folding chair from my studio. “Here I was with a day full of appointments and now I’ll be late for everything.” Milla tucked the yellow blanket I proffered around him and affectionately began scolding him, while I went for my sketchbook and a cup of coffee for my elderly neighbor.

By now the very efficient firemen (they never walked, they just jogged at an easy pace everywhere, even up and down the stairs) had already sorted the business of the flames, and had set up a huge electric fan to blow up the stairs and get rid of the smoke. Serge, a sixty-something painter sitting on the bottom steps, grinned and spread out his arms wide like an airplane to enjoy the sensation of the torrent of air, his grey mustache quivering in the breeze, while the gendarmes picked their way over the hose to come question M. Brajeux - it's true the gendarmes did stop dead in their tracks to watch the ecstatic Serge a bit. François started slyly shooting photos of them with his camera slung at his hip, looking innocently as butter wouldn’t melt in his mouth.

“So I understand,” the sergeant concluded importantly after several minutes with M. Brajeux. “You put on some hot water to have a wash; you went back to bed, fell asleep, the pot burned and caught on fire.” The other two extra gendarmes had been idly watching me sketch over my shoulder, and one asked me shyly to put him in the picture. But his boss was already folding up his little notebook while the firemen jogged off lightly with the hose and the huge fan. The two spare gendarmes followed their boss out of the villa, regretfully.

Grey-haired Gilles has lived in the villa since his birth, and shares a space in the villa with Serge-the-airplane. He came up to me with his eternal string bag with (today) two bottles of skim milk and told me: “The last time we had a fire here it happened to Ziré. She was like a grandmother to all of us.” He showed me the plaque on the wall just opposite my window, which reads (I translate):

Here lived
Between 1935 and 1991
Félix and Ziré Varlamichvil
Painters

“You mean that – that was how she – “ I let my voice trail off, appalled at the tragedy I was imagining.

“Oh no, don’t worry!” Serge told me. “No, she just lost a lot of turpentine and paint that day. She had all her important artwork in a metal trunk.”
______________________________________________________________________________________________
a559f48599cdeca696209f6832b05257.jpg

Plaque on the wall
Plaque sur le mur
______________________________________________________________________________________________

“C’est pénible, ça,” M. Brajeux nous a expliqué d’une façon urbaine pendant que François a fait un plan serré de Milla en train de l’installer sur la chaise pliante de mon atelier. « Me voilà avec une journée plein de rendez-vous et maintenant je vais être en retard pour tout. » Milla a bien mis la couverture jaune tout autour de lui que j’ai proposé et avec affection elle s’est mise à le charrier, pendant que moi je cherchais mon carnet à dessin et une tasse de café chaud pour mon voisin âgé.

Maintenant les pompier très efficace (ils ne marchaient pas, ils faisaient du footing, même pour monter ou descendre les escaliers) avaient déjà réglé l’histoire des flammes, et ils avaient installé un espèce de truc comme un énorme ventilateur qui souffler de l’air dans l’escalier pour chasser la fumée ou quelque chose. Serge, un peintre de la soixantaine assis sur les marches a affiché un énorme sourire et il a tendu les bras comme un avion pour apprécier la sensation de la torrent d’air, ses moustaches grises tremblantes dans le vent, pendant que les gendarmes cherchaient leur chemin autour des tuyaux pour venir interroger M. Brajeux. C'est vrai qu'ils se sont arrêtés net pour regarder Serge en exstase. François s’est mis à les prendre en photo, avec son appareil accroché contré sa hanche, avec l’air innocente d’un homme qui ne savait pas du tout qu’il prenait des photos.

« Donc je comprends, » disait le sergent en conclusion après plusieurs minutes avec M. Brajeux, d’une façon importante. « Vous avez mis de l’eau chaude pour faire votre toilette ; vous vous êtes recouché, vous vous êtes rendormi, la casserole a brûlée et elle a pris feu. » Les deux autres gendarmes, à leur aise, m’avaient regardé dessiner par travers mon épaule, et l’un d’eux m’a demandé timidement de le mettre dans le dessin. Mais son patron était déjà en train de plier son petit carnet pendant que les pompiers sont parti en joggeur, portant les tuyaux et le ventilateur énormes comme s’ils étaient que des plumes. Les deux gendarmes de rechange ont suivi leur patron pour quitter la villa, avec regret.

Gilles aux cheveux gris vit dans la villa depuis sa naissance, et il partage un espace avec Serge-l'avion. Il est venu me voir avec son éternel petit sac à filet rempli (aujourd'hui) avec deux bouteilles de lait demi-écréme et il m’a dit : « La dernière fois qu’on a eu une incendie, c’est arrivé à Ziré. Elle était comme la grand-mère de nous tous. » Il m’a montré la plaque sur le mur juste en face de ma fenêtre, qui lit :

Ici vécurent
Entre 1935 et 1991
Félix et Ziré Varlamichvil
Peintres

« Tu veux dire que....c’était comme ça qu’elle.....» j’ai laissé expirer ma voix, horrifiée à la tragédie que j’imaginais.

« Oh non, t’inquiètes ! » Serge m’a dit. « Non, elle a juste perdu un tas de térébenthine et de peinture ce jour-là. Mais tout son travail d’art important a été dans une grosse boite en métal. »

______________________________________________________________________________________________

6e1673a2813b8f83ae167991fcab6310.jpg

01:20 Posted in My Sketchbook/Mon carnet à dessin | Permalink | Comments (3) | Email this

Tuesday, 18 September 2007

Exhibition: Gobelins Treasures Revealed/Exposition: Trésors dévoilés de Gobelins

__________________________________________________________________________________________

4c156278436f14f7df74bc464beb2bb7.jpg
Louis XIV visiting the Gobelins tapestry works with Colbert in 1667.
Louis XIV visitant la manufacture des Gobelins avec Colbert en 1667.
___________________________________________________________________________________________

Click on the pictures to enlarge them.
Cliquer sur les images pour les aggrandir.
____________________________________________________________________________________________

This three-part exhibition, covering four centuries of French creativity in the decorative arts, celebrates the reopening of the gallery at the Gobelins tapestry works in Paris. See:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Manufacture_des_Gobelins

for a long Wikipedia article in French; unfortunately the article on Gobelins in English in the Wikipedia is very brief:

http://en.wikipedia.org/wiki/Gobelin.

After having been closed for thirty five years this pure “Beaux-Arts” style structure, raised early in the last century, has been gracefully restored and assumes once again its original purpose: that of presenting both works produced by the royal tapestry works and those from the national furnishings collection.
_____________________________________________________________________________________________

5583c5f334e42e03b20e49bffcd41043.jpgGallery exterior, Gobelins.
Extérieur de la galerie, Gobelins.
Photo Jason Fist.
____________________________________________________________________________________________

Cette exposition tripartite, qui couvre quatre siècles de créativité française dans les arts décoratifs, fête la réouverture de cette galerie des manufactures de tapisseries de Gobelins à Paris. A voir :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Manufacture_des_Gobelins.
Après avoir été fermé pendant trente-cinq ans, cette structure purement style « Beaux-Arts », élevé au début de la dernière siècle, a été restauré avec grâce et elle assume encore une fois son but d’origine : celui de la présentation des travaux produits par les manufactures royales de tapisseries et ceux provenant de la collection du Mobilier national.
_____________________________________________________________________________________________

f5b7a9c11ffaad3a3c5307abbac5c6df.jpg
View of exhibition's first section.
Vue de la première partie de l'exposition.
Photo Jason Fist.
______________________________________________________________________________________________

The first section displays astonishingly beautiful tapestries that reproduce commissioned artworks in dazzlingly brilliant woven wool. Alechinsky and Othonoiel are there, for example, but special note should be taken of the untitled Gérard Garouste work – a disquieting modern mythology of his own – and Philippe Favier – a whimsical vision drawing on cultural references ranging from ancient Egyptian symbolism to the world of Sputnik (Les Mille et Une Nuisent).
_____________________________________________________________________________________________

d32a7827e32ff8aa2ab648f17e1367c1.jpg
Gérard Garouste, Untitled.
Gérard Garouste, sans titres.
Photo Deborah Mends
______________________________________________________________________________________________

La première partie expose des tapisseries d’une beauté étonnante qui reproduisent des œuvres d’art commandés, mais en laine tissée et d’une brillance éclatante. Alechinsky et Othonoiel sont là, par exemple, mais il faut particulièrement noter le Gérard Garouste sans titre – son propre mythologie troublante – et Philippe Favier – une vision drôle et amusante qui s’inspire des références culturelles allant du symbolisme de l’Egypte antique jusqu’à l’univers de Sputnik (Les mille et une nuisent).
______________________________________________________________________________________________

2104b1a6d1f62d055f03849c5177e7ce.jpg
The Artemis Hangings.
La Tenture d’Artémise.
Photo Jason Fist.
_______________________________________________________________________________________________

The next section presents various royal commissions given to the three tapestry works (Gobelins, Savonnerie, Beauvais,) that glow on the walls around the fifteen faded yet gorgeous panels constituting the Artemis hangings, a gift from Henri IV to Catherine de Medicis. The gold and silver threads can be perceived on close examination, and one is struck at the thought of just how even more stunning these tapestries must have been when their colours were fresh.
_____________________________________________________________________________________________

33d6557ce86156434ced69945d2584fb.jpg
Detail of work embroidered on silk.
Détail d’une oeuvre brodé sur soie.
Photo Jason Fist.
_____________________________________________________________________________________________

La prochaine partie présente de diverses commandes royales aux trois manufactures (Gobelins, Savonnerie, Beauvais) qui flamboient sur les murs autour de quinze panneaux riches mais décolorés qui comprennent la « Tenture d’Artémise », un cadeau de Henri IV à Catherine de Médicis. Les fils d’or et d’argent peuvent être aperçus quand on regarde de près, et on est frappé par l’idée de combien encore plus ces tapisseries ont dû éblouir quand leurs couleurs étaient fraîches.
_____________________________________________________________________________________________

806a9d74ed7288220176ab277730835f.jpg
Rock crystal cross.
Croix en cristal de roche.
Photo Jason Fist.
______________________________________________________________________________________________

The last part of the exhibition showcases spectacular decorative objects such as a cross carved from rock crystal, a sampling that leaves the visitor dreaming of royal splendours of the past.
______________________________________________________________________________________________

1d090e3d35452a3fcc1bc8b51f5b5371.jpg
View of decorative objects section.
Vue de la partie consacrée aux objects décoratifs.
Photo Jason Fist.
______________________________________________________________________________________________

La dernière partie de cette exposition met en valeur des objets décoratifs, comme cette croix taillé en roche de cristal, un échantillon qui laisse le visiteur rêveur et songeant des gloires royales du passé…


Manufacture des Gobelins, 42 avenue des Gobelins, 75013 Paris
Tel : 01.44.08.52.00
Métro : Gobelins
Until 30 September. Jusqu’au 30 septembre.

_________________________________________________________________________

Website for Jason Fist, photographer : http://www.flickr.com/photos/jason_whittaker/sets/

Site web de Jason Fist, photographe: http://www.flickr.com/photos/jason_whittaker/sets/

c491b9251ef5992b988bf3205d3005dd.jpgJason Fist

11:45 Posted in Exhibitions/Expositions | Permalink | Comments (4) | Email this

Monday, 10 September 2007

What is Art? / C'est quoi, l'art?

This fundamental question is addressed in this probing Creature Comforts documentary:

Cette question fondamentale est évoquée dans ce documentaire Creature Comforts probant:

11:39 Posted in The Art of Having Fun/L'art de s'amuser | Permalink | Comments (3) | Email this

Wednesday, 05 September 2007

Exhibition/exposition: Philippe de Champaigne (1602-1674)

cc226216a4fdadd995cd452ca9585ade.jpg

Vanitas, or Allegory of Human Life
Vanitas, ou l’Allégorie de la vie humaine
c. 1646, Le Mans, Musée de Tessé
_____________________________________________________________________________________________

This exhibition, it would seem organized by a museum director impassioned enough to overcome all obstacles, was in fact one of the best in taking place in France this summer. Press and informed friends alerted me to this first world retrospective of this artist. A long and uneventful two-hour drive followed, to bring me to the old Nord region city of Lille just at lunchtime, by a surprising coincidence.
_____________________________________________________________________________________________


f7e60fb072f6f43392fd8acb08a54903.jpgA long an uneventful drive.

Un voyage en voiture long et sans évènement particulier.
_____________________________________________________________________________________________

Cette exposition, organisé paraît-il par un conservateur de musée suffisamment passionné pour surmonter tout obstacle, était au fait une des plus belles ayant lieu en France cet été. La presse et des amis avertis m'ont donné l'alerte concernant cette première retrospective mondiale de l'artiste. Un voyage en voiture long et sans évènement particulier a suivi, qui m’a emmené dans cette vieille ville de la région du Nord juste à l’heure de déjeuner, comme par hasard.
_____________________________________________________________________________________________

The recent presentation of Champaigne’s work benefited from research in recent years and highlighted the dual coherency of the painter’s expression of power and spirituality; for few artists boasted a career longer than his in the service of the monarchs ruling France between 1625 and 1654, and few put so much into the quest for an ideal expression of religious sentiment.

A painter of portraits, landscapes, still lifes, history and legend, Philippe de Champaigne tried his hand at every genre, but it is in religious painting that the issues underlying his work are best perceived and in which one can trace the deepening of his spiritual aesthetic.
______________________________________________________________________________________________
1b3d09b639c6108149299acc94b26fc2.jpg

The Presentation in the Temple
La présentation au Temple
c. 1630, Dijon, Musée des Beaux-Arts
_____________________________________________________________________________________________

La présentation récente de l’oeuvre de Champaigne a profité de la recherché dans les années récentes et elle a mis en valeur la cohérence double de l’expression de pouvoir et de la spiritualité du peintre; peu d’artistes peuvent se vanter d’une carrière plus longue que la sienne au service des monarques régnant en France entre 1625 et 1654, et peu se sont investi autant dans la quête pour une expression idéale du sentiment religieux.

Peintre de portraits, paysages, nature morts, l’histoire et légende, Philippe de Champaigne a essayé tous les genres, mais il a été dans la peinture religieuse que les questions derrière son travail sont le mieux perçues ; c’est également dans sa peinture religieuse que l’approfondissement de son esthétique spirituelle peut être le mieux suivi.

_____________________________________________________________________________________________

c4d461582683770148c02e4e7020417f.jpg

Portrait of Charlotte Duchesne
c. 1628, Durham, UK, The Bowes Museum

_____________________________________________________________________________________________


Once arrived at the exhibition space I joined the crowd staring open-mouthed (I was a bit open-mouthed too) at the long and rather dry bit of recited history presented on the wall at the start. I learned that Champaigne was born in 1602 in Brussels, and grew up in modest circumstances, studying in the studio of Jean Bouillon, then that of miniaturist Michel de Bourdeau, before studying under Jacques Fouquières, one of the best landscape artists of the time. In 1621 he left for Italy, refusing to go to Antwerp to study under Rubens, and ended up staying in Paris where he became friends with Nicolas Poussin. He worked with Mannerists Georges Lallemant and Nicolas Duchesne, whose daughter he married in 1628.

It would seem that his path to glory came in 1627 when Marie de Medici’s buildings intendent offered him the exceptional posting of working on the queen’s construction projects at the Palais du Luxembourg as well as the Carmelite convent of Faubourg Saint-Jacques.

However, it was from 1631 following the queen mother and regent being removed from power and Richelieu permanently restored to royal favour, that Champaigne contributed to the building of a French identity under Louis XIII.
_____________________________________________________________________________________________

ddc66199deb9632b33cfd2555723341e.jpg

The Vow of Louis XIII
c. 1638, Caen, Musée des Beaux-Arts
_____________________________________________________________________________________________


Une fois que je suis arrive dans l’espace de l’exposition je me suis attachée à la foule bouche bée (j’étais un peu bouche bée moi aussi) devant la longue récit assez sec de l’histoire du peinture sur le mur au début. J’ai appris que Champaigne est né en 1602 à Bruxelles, qu’il a grandi dans des circonstances modestes, il a étudié dans l’atelier de Jean Bouillon, ensuite dans celui du miniaturiste Michel de Bourdeau, avant d’étudier sous Jacques Fouquières, un des meilleurs paysagistes de son temps. En 1621 il est parti pour l’Italie, refusant d’aller à Anvers étudier sous Rubens, et il a fini restant à Paris où il est devenu amis avec Nicolas Poussin. Il a travaillé avec les maniéristes Georges Lallemant et Nicolas Duchesne, dont il s’est marié avec sa fille en 1628.

Il semblerait que le chemin ver la gloire a débuté en 1627 quand l’intendant de construction pour Marie de Medici lui a proposé la mission exceptionnelle de travailler sur les projets des la reine au Palais du Luxembourg aussi bien que le couvent Carmélite de Faubourg Saint-Jacques.

Par contre, il a était à partir de 1631 après que la reine mère et le régent ont été forcés de se retirer du pouvoir et que Richelieu a retrouvé la faveur royale durable que Champaigne a contribué à la création d’une identité française sous Louis XIII.

____________________________________________________________________________________________

6d92369f7a19110cd4e9a7d0c65501c3.jpg

Full-length portrait of Cardinal Richelieu
c. 1640, Paris, Chancellerie des Universités

_____________________________________________________________________________________________

No artist worked more for Cardinal Richelieu than Philippe de Champaigne. From 1630 onwards the chief minister to Louis XIII, who was a great art collector and informed patron, commissioned work from Champaigne for several large-scale projects: with Simon Vouet he decorated the Galerie des Objets d’Art and the Galerie des Hommes Illustres at the Palais-Cardinal, painted the dome and pendentives in the chapel of the Sorbonne and executed official portraits. The cardinal commissioned at least twenty-four portraits of himself, which moved gradually towards the full-length format generally reserved for kings and princes.

In the portrait at the Chancellerie shown above, “Champaigne depicted the cardinal as minister, conveying in this way the Richelieu ideal of balancing politics and religion”. So much for what the Petit Journal des Grandes Expositions had to say on the subject. For five-foot-six me, however, I was left more with an impression of awesome power. I know from my anatomy books that these days the standard for ensuring a drawing of a man looks right involves making him eight heads tall. I vaguely recalled that Mannerists created their characteristic stylized lanky look by making their figures nine heads tall. Richelieu stared over my own head haughtily, not caring a fig about me, his mind on higher subjects than my own person. It was him or me. I finally pulled out a drawing-pen and throwing all sense of my own dignity to the winds, stuck out my arm and squinted down the sight-line like before a live model to measure the minister’s head and body and expose his trick. Eleven! That man was eleven heads tall!

“The Triple Portrait of Richelieu”, the Petit Journal continued to instruct me, “long intrigued art historians because of its arrangement and function. The three portraits served as a model for the sculptor Francesco Mocchi, who succeeded Bernini in a commission for a full-length statue of the cardinal.”
_____________________________________________________________________________________________

6f3bb51ab2e780297b58c957539f1613.jpg

Anatomical drawing of human proportions
Dessin anatomique des proportions du corps

Joseph Sheppard, Anatomy: A Complete Guide for Artists, Dover, 1975
Joseph Sheppard, Anatomie: Un guide complet pour artistes, Dover, 1975
_____________________________________________________________________________________________


Aucun artiste n’a travaillé plus pour le Cardinal Richelieu que Philippe de Champaigne. A partir de 1630 le premier ministre de Louis XIII, qui a été un grand collectionneur d’art et un mécène averti, a commandé du travail de Champaigne pour plusieurs projets de grande envergure : avec Simon Vouet il a décoré la Gallérie des Objets d’Art et la Galérie des Homme Illustres au Palais-Cardinal ; il a peint la coupole et les pendentifs de la chapelle de la Sorbonne et il a exécuté des portraits officiels. Le cardinal lui a commandé au moins vingt-quatre portraits de lui-même, allant petit à petit vers le format de pied généralement réservé pour des rois et des princes.

Dans le portrait à la Chancellerie montré ci-dessus, « Champaigne montre le cardinal en tant que ministre, démontrant de cette façon l’idéal de Richelieu, celui d’un équilibre entre la politique et la religion. » Voilà le mot que le Petit Journal des Grandes Expositions a à dire sur le sujet. Pour moi à la hauteur de mes 170 centimètres, par contre, je restais plus sur une impression de pouvoir écrasant. Grâce à mes livres d’anatomie je sais qu’à notre époque que le standard pour assurer qu’un dessin d’un homme à l’air à peu près correcte exige qu’on le dessine à une hauteur de huit têtes. Je me souvenais vaguement que les maniéristes créaient l’allure allongée et stylisée de leurs figures en les rendant à une hauteur de neuf têtes. Richelieu fixait son regard par-dessus ma propre tête, s’en fichant éperdument de moi, son esprit occupé avec des sujets plus élevés que ma propre personne. C’était lui ou moi. J’ai fini par sortir un stylo à dessin et j’ai oublié tout sentiment de ma dignité et j’ai tendu le bras, j’ai fermé mes yeux à moitié et j’ai regardé ma ligne de vue comme devant un modèle vivant pour mesurer le tête et le corps du ministre, pour exposer sa tricherie. Onze ! Ce bonhomme faisait onze têtes en hauteur !


« Le Portrait à trois faces de Richelieu », le Petit Journal a continué à m’informer, « a longtemps intrigué les historiens d’art à cause de sa disposition et sa fonction. Les trois portraits ont servi de modèle pour le sculpteur Francesco Mocchi, que a succédé à Bernini dans un projet commandé d’une statue du cardinal montré debout.

_____________________________________________________________________________________________

15636804e0dfffba725d16076bdc7931.jpgTriple Portrait of Richelieu
(c. 1640, National Gallery, London),
by Philippe de Champaigne

Triple Portrait of Richelieu
c. 1642, London, National Gallery

Portrait à Trois Faces de Richelieu
c. 1642, Londres, National Gallery
______________________________________________________________________________________________

I felt a much better sense of Champaigne’s real spirituality on viewing the Portrait of Mother Agnès Arnauld and Sister Catherine de Sainte-Suzanne. The artist was deeply affected by the sudden deaths of his wife in 1638 and his son in 1642. During this period he became involved with the religious community of Port-Royal. In 1648 he placed his two daughters as boarders at the Port-Royal convent. Françoise died there at the age of eighteen, and Catherine, her elder sister, took the veil on 14 October 1657.

In 1662 Champaigne painted this work as an act of thanksgiving for the miraculous recovery of his daughter. The Latin text quoted on the painting is addressed to Christ and is a commentary of the scene: after a partial paralysis lasting fourteen months and the resignation of the physicians in the face of evil, the young nun walked again, following a novena made by the community. The miracle was seen as a sign from God, occurring at a time of painful moral persecution: the previous year, the nuns had been forced to renounce the ideas of the theologian Jansenius, a friend of their spiritual director, on the distinction between fact and law.

This votive painting, which Champaigne gave to the community, does not depict the miracle and the recovery but rather the presentiment of the latter in the hearts of the two nuns; the shaft of light and interiority of the faces suffices to express the supernatural event. Champaigne succeeds in painting the vision itself, the dialogue between the individual and God.
_____________________________________________________________________________________________

e612c9cce27718881f9eb350f6d2bc4c.jpg

Portrait of Mother Agnès Arnauld and Sister Catherine de Sainte-Suzanne
c. 1662, Paris, Louvre Museum

Portrait de la Mère Agnès Arnauld et la Soeur Catherine de Sainte-Suzanne
c. 1662, Paris, Musée du Louvre


_____________________________________________________________________________________________

J’ai beaucoup mieux senti la vrai spiritualité de Champaigne en regardant le Portrait de la Mère Agnès Arnauld et la Sœur Catherine de Sainte-Suzanne. L’artiste a été profondément touché par les morts subites de sa femme en 1638 et de son fils en 1642. Pendant cette période il s’est impliqué dans la communauté religieuse de Port-Royal. En 1648 il a mis ses deux filles au couvent de Port-Royal en tant que pensionnaires. Françoise y est morte à l’âge de dix-huit ans et Catherine, sa sœur aînée, est devenue nonne le 14 octobre 1657.

En 1662 Champaigne a peint cette œuvre pour donner ses remerciements à Dieu pour la guérison miraculeux de sa fille. Le texte en Latin cité sur le tableau est adressé au Christ et fait un commentaire de la scène : après une paralysie partielle qui a duré quatorze mois et la résignation des médecins face au Mal, la jeune sœur a recommencé à marcher suite à un novena fait par la communauté. Le miracle est vu comme un signe de Dieu, arrivant à un moment douloureux de persécution morale : l’année précédente les sœurs ont dû renoncer les idées du théologien Jansénius, un ami de leur directeur spiritual, à cause d’une distinction entre les faits et la loi.

Cet ex-voto, que Champaigne a donné à la communauté, ne montre pas le miracle ni la guérison, mais plutôt son pressentiment dans le cœur des deux nonnes ; le rayon de lumière et l’intériorité des visages suffît pour exprimer l’évènement surnaturel. Champaigne a réussi à peindre la vision elle-même, le dialogue entre l’individu et Dieu.

_____________________________________________________________________________________________

75858d31787178ff570f208b5943849b.jpg


Christ Dead on the Cross
Le Christ mort crucifié
1655, Grenoble, Grenoble Museum

01:00 Posted in Exhibitions/Expositions | Permalink | Comments (0) | Email this | Tags: Philippe de Champaigne

Saturday, 01 September 2007

Atelier Mends: Making Acquaintance/On fait connaissance

85b4f1bcabf50bf4e28bc9bd7d85d238.jpg

_____________________________________________________________________________________________

“I have to go out in this weather to shoot photos,” complained François. His complaining seemed odd to me, since he looked quite undisturbed at the rivulets of rain trickling down his face. But François is a photographer and apparently used to ignoring unpleasant climactic conditions, so I think his complaining was just because it was expected. He is one of my new acquaintances here in the villa.

My affairs had got moved into the art studio at the end of June, but it wasn’t until early August I actually got back from Brittany and started using the space. The villa had been especially quiet during this period. For long I had thought I was quite alone, except for the stray cat that would stop dead in his tracks at my greeting, legs splayed and tail bottle-brushed, before shooting like a bolt into the crevice under Gaetan-the-music-teacher’s window. I tidied, sorted, arranged, and swept away the cobwebs, especially the one next to my front door, between the door-jamb and the electricity box with the tiny purple flowers on it.

I have never been very fond of spiders, which is my restrained way of referring to a real and lifelong phobia of the creatures. But the models in my studio are fragile, almost transparent, and they obligingly move camp to a quieter corner of the cupboard when I thump and bump my things into their territory. So strangely enough, I have gradually been getting used to them, since they have been so affable in their wordless acceptance of me.

I finished my chat with François, who went on his way, motorcycle helmet in his hand, to photograph the filming of the new Pink Panther movie behind Notre Dame, and I noticed that I had been mistaken, I had not swept away the cobweb next to the front door as I had intended to do. No time like the present, I told myself firmly, and fetched the broom to see to it. And that was that.

Until the next day.

For it would seem that the little fellow living behind the electricity box under the little purple flowers is extraordinarily industrious in addition to be an insomniac and even more discreet than his friends inside the studio. Penelope could weave by day and destroy by night to perpetuate her work; he wove at night to counter my daily destruction of his weaving. So we have struck a bargain – I leave his silvery threads unmolested, and he does not frighten me with a sudden appearance.

c099ddbc53285af71ffe503dbde8d7e5.jpg


“Il faut que j’aille dehors sous la pluie pour prendre des photos,” s’est plaint François. Sa plainte me semblait bien étrange, parce qu’il n’avait pas l’air dérangé par les gouttelettes de pluie descendant son visage. Mais François est photographe et il semblerait qu’il a l’habitude de faire abstraction des conditions désagréable de climat, donc je pense que sa plainte était juste parce qu'il pensait que c'était attendu de sa part. Il est parmi mes nouvelles connaissances ici dans la villa.

Mes affaires étaient déménagées dans l’atelier à la fin du mois de juin, mais ce n’était qu’au début août que je suis rentrée de la Bretagne que j’ai pu commencer à utiliser l’espace. La villa avait été particulièrement calme pendant cette période. Pendant longtemps j’ai cru être seule, sauf pour le chat errant qui s’arrêtait net dans sa démarche quand je lui disais bonjour, les pattes écartés et la queue en goupillon pour nettoyer les biberons, avant de partir comme une flèche dans la fissure sous la fenêtre de Gaetan-le-prof-de-musique. J’ai organisé, j’ai trié, j’ai arrangé, et j’ai nettoyé les toiles d’araignée, surtout celle à côté de ma porte, entre le cadre de la porte et la boîte électrique avec les toutes petites fleurs violettes dessus.

Je n’ai jamais beaucoup apprécié les araignées, ce qui est ma façon digne de parler d’une phobie réelle que j’ai depuis toute ma vie. Mais les modèles dans mon atelier sont fragiles, presque transparentes, et obligeantes, elles se déplace vers une partie plus calme du placard quand j’arrive avec mes grosses bottes dans leur territoire. Donc, bizarrement, petit à petit je m’y habitue, puisque elles sont si agréables dans leur acceptation silencieuse de ma présence.

J’ai fini ma conversation avec François, qui est parti photographier le tournage du nouveau Panthère Rose derrière Notre Dame, sa casque de motord à la main, et je me suis rendu compte que je me suis trompée, je n’avais pas nettoyé la toile à côté de la porte comme c’était mon intention. On ne gaspille pas le temps, je me suis dit fermement, et je suis allée chercher le balai pour m’en occuper. Et c’était tout.

Jusqu’au prochain jour.

Parce qu’il semblerait que la petite dame qui vit derrière la boîte électrique sous les petites fleurs violettes est excessivement travailleuse tout en étant insomniaque et encore plus discrète que ses copines à l’intérieur de l’atelier. Pénélope pouvait tisser le jour et détruire la nuit pour perpétuer son travail ; l’araignée tissait la nuit pour contrer ma destruction quotidienne de son œuvre. Donc nous avons trouvé un accord – je laisse ses fils argentés tranquils, et elle ne me terrifie pas avec un apparition brutale.

01:10 Posted in Atelier Mends Art Studio | Permalink | Comments (1) | Email this

All the posts