« 2007-07 | HomePage | 2007-09 »
Tuesday, 28 August 2007
A Surprise Composer/Un compositeur surprise

Fanny Hensel Mendelssohn
________________________________________________________________________________________________
I was driving down a Breton road listening to Radio Classique when the interviewed guest (alas, I do not have his name) on the summer programming began speaking of one of his favorite composers: Fanny Hensel Mendelssohn, sister to the much more celebrated Felix.
He told the sad and strange story of this apparently very pretty, intelligent - and hunchbacked - young woman. "She was born in Hamburg in 1805 and had the same musical education and upbringing as her brother," the guest explained. "They even shared music tutors. Like Felix, born in 1809, she showed a prodigious musical talent from a very early age and began to compose.
"Unfortunately, she was very much the victim of the period's attitudes toward women, and while her father was tolerant of her longing to become a professional composer and musician, he told her that her place as a woman was to be a wife and mother. He wrote to her in 1820 'Music will perhaps become his [i.e. Felix's] profession, while for you it can and must be only an ornament'.
"In 1829, after a courtship of several years, Fanny married the painter Wilhelm Hensel who was supportive of her composing. After her father's death, she asked her brother to help her publish her work, but he refused at first, telling her that he wished to spare her the frustrations and disappointments of the artist's life. She was much better off, he told her, taking care of her home. He finally agreed to help her publish her work, but as a 'precaution' to 'protect' her did so under his own name.
"She died of a stroke at the age of 42, while she was conducting a rehearsal of her brother's work. Félix died soon thereafter, and her husband died as well within six months, as if these men could not survive without this marvelous woman's intellect, talent and brilliance to sustain them."
I drew my car over to park at the roadside to listen to her Trio played by the Brentano Trio, fixing my regard on the seagulls riding the river, and in short, I can well understand why the men of her family wanted to silence her voice: her music is almost virile, forceful, and with a certain sharpness to it that one doesn't always find in her brother's work. More passionate. While I have yet to explore her work further, I am wondering if hers was a greater talent than that of Felix.
While I cannot find a video on You Tube of her astounding Trio in D Minor, I did find this: Drei Stucke zu vier Handen (Three character pieces) by Fanny Mendelssohn, performed by the young Harry Ellerm.
For a complete listing of her works, and to listen to the first minute of her Trio, consult this link:
http://www.ambache.co.uk
Once on the Ambache website, click on "Women of Note" and on "Fanny Mendelssohn".
Je conduisais sur une route bretonne tout en écoutant Radio Classique, lorsque l'invité interviewé (hélas, je n'ai pas obtenu son nom) de la programmation d'été a commencé à parler d'un de ces compositeurs préférés: Fanny Hensel Mendelssohn, soeur du Félix beaucoup plus célèbre.
Il racontait l'histoire triste et étrange de cette jeune femme apparemment très jolie, intelligent - et bossue. "Elle est née à Hambourg en 1805 et elle a eu la même éducation et formation musicale que son frère," l'invité expliquait. "Ils ont même partagé les mêmes tuteurs. Comme Félix né en 1809, elle a démontré un talent musical prodigieux dès son plus jeune âge et elle a commencé à composer.
"Malheureusement elle a été bien la victime des attitudes de l'époque envers la femme, et même si son père était tolérant de son désir d'être compositeur et musicienne professionnel, il lui a dit que son rôle en tant que femme était en tant qu'épouse et mère. En 1820 il lui a écrit: 'La musique sera peut-être sa profession [celle de Félix], tandis que pour toi elle ne peut être qu'un ornementation'.
"En 1829, après l'avoir courtiser pendant plusieurs années, Fanny s'est marié avec le peintre Wilhelm Hensel qui la soutenait dans ses ambitions de compositeur. Après la mort de son père, elle a demandé à son frère de l'aider à publier son travail, mais au départ il a refusé, disant qu'il voulait l'épargner les frustrations et les déceptions de la vie d'artiste. C'était beaucoup mieux pour elle, il lui a dit, de s'occuper de son foyer. A la fin il a accepté de publier son travail, mais par 'précaution' pour la 'protéger' il l'a fait sous son propre nom.
"Elle est mort d'un apoplexie à l'age de 42, pendant qu'elle dirigeait une répétition de l'oeuvre de son frère. Félix est mort peu de temps après, et son mari est également mort dans les six mois, comme si ces hommes ne pouvait pas survivre sans l'intellect, le talent et la brillance de cette femme merveilleuse pour les soutenir."
J'ai arrêté ma voiture à côté de la route pour écouter son Trio joué par la Trio Brentano, fixant mes yeux sur les mouettes qui flottait sur la rivière, et pour faire court, je comprends bien pourquoi les hommes de sa famille voulait la rendre muette: sa musique est presque virile, forte, et avec un côté âpre qu'on ne trouve pas toujours dans l'oeuvre de son frère. Plus passionnée. Même si j'ai encore à explorer son oeuvre, je me demande si son talent était plus grand que celui de Félix.
Même si je ne peux pas trouver son Trio en D mineurmagistral sur le site You Tube, j'ai quand même trouvé ceci: Drei Stucke zu vier Handen (Trois pièces de caractère) par Fanny Hensel Mendelssohn, joué par le jeune Harry Ellerm.
Pour une liste complète de son oeuvre, et pour écouter la première minute de son Trio, veuillez consulter le lien suivant:
http://www.ambache.co.ukem>
Une fois sur le site Ambache, cliquer sur "Women of Note" et ensuite "Fanny Mendelssohn".
______________________________________________________________________________________________

Felix Mendelssohn
_____________________________________________________________________________________________

Wilhelm Hensel
01:30 Posted in The Art of Music/L'art de la musique | Permalink | Comments (0) | Email this | Tags: Fanny Mendelssohn, Wilhelm Hensel, Felix Mendelssohn
Tuesday, 21 August 2007
An Irish Gathering/Une fête irlandaise
The place where the festivities were held
Le lieu de la célébration
_________________________________________________________________________________________________
Click on the pictures to enlarge them.
Cliquez sur les images pour les agrandir.
I was invited to a singular party - an entire weekend devoted to forty people coming over from Ireland to help my friend Amanda celebrate her fortieth birthday.
Amanda and Eric have a very large house in Brittany, with a hectare or two of park attached to it. The plan was to lodge all these people everywhere in the house and in the park, with tents, caravans and camper cars. The crowning event of the weekend was to be a suckling pig roasted in the garden over a pit. This achievement was to be coordinated principally by Eric's father Jean, a gentlemen in his eighties who worried when men walked through doors before I did. Jean is more dynamic than most thirty-year-olds I know, and he had invented a machine to turn the spit for the required five hours of cooking time.
_________________________________________________________________________________________________
Jean is shown bending over his invention while his public waits anxiouslyJean est montré se penchant sur son invention pendant que sa public attends anxieusement
_________________________________________________________________________________________________
J'étais invité à une fête singulière - tout un week-end consacré à quarante personnes venues principalement de l'Ireland pour aider mon amie Amanda dans la célébration de son quarantième anniversaire.
Amanda et Eric ont une très grande maison en Bretagne, avec un hectare ou deux de parc rattaché. Le projet était de loger tous ces gens partout dans la maison et dans le parc, avec des tentes, des caravanes, et des camper cars. L'évènement principal du week-end allait être un cochon de lait rôti dans le jardin au-dessus des braises. Cette triomphe allait être coordonné principalement par le père d'Eric, Jean, un monsieur âgé de plus de quatre-vingt ans qui s'inquiétait quand un homme passait par une porte devant moi. Jean est plus dynamique que la plupart de trentagénaires de ma connaissance, et il a inventé une machine pour tourner la broche pendant les cinq heures de cuisson requises.
_________________________________________________________________________________________________
The device itselfL'engin lui-même
______________________________________________________________________________________________
"I was really wondering if I could find enough moped gear chains to make this work," he told us as the pig turned and browned. The weather in Brittany was not the best as the hours passed. The afternoon was thus spent in quiet friendly anticipation while the rain fell outside. People get dreamy under such circumstances.
_______________________________________________________________________________________________
Amanda chatting with the little Charlotte's motherAmanda bavardant avec la maman de la petite Charlotte
______________________________________________________________________________________________
"Je me demandais vraiment si j'allais trouver assez de chaînes de mobylette pour faire marcher ce truc", il nous a dit pendant que le cochon tournait et se dorait. Le temps n'était pas du meilleur en Bretagne avec les heures qui passaient. L'après-midi s'est passé dans une anticipation calme et amicale pendant que la pluie tombait à cordes dehors. Les gens devient rêveur dans de telle circonstances.
_____________________________________________________________________________________________
Charlotte watches the BBC, P'tit Bout the cat sleeps on a cushionCharlotte regarde le BBC, P'tit Bout le chat dort sur un coussin
_____________________________________________________________________________________________
The party finally was held in the garage, which had been festooned in Amanda's absence with strings of lights made of jam-pots and warming-dish candles. Long tables had been scattered with twinkly bits smuggled out of Ireland that said "Happy Birthday", and the Guinness and the red wine were both on tap. It was explained to me that one may never drink a freshly-drawn glass of Guinness; it needs to "settle" so that the bubbles rise and form the characteristic creamy head over the blackish brew. People drank, chattered, laughed, circulated, and then the awesome moment came of the pig's entrance. I did not take the trouble to draw it, thinking that perhaps a color photo would do more justice to its splendor.
Nothing can beat the tenderness and succulent flavor of a freshly roasted suckling pig. Everyone had two or three helpings, awestruck by what they were eating. And from then on I drew no more that night, having my hands busied with glasses of Guinness or red wine or plates of birthday cake. I gave out myself around one in the morning, but the hardier Irish souls danced madly on the concrete floor of the garage, I heard, until four. And indeed the next day the entire house, and its grounds full of tents and caravans and camping cars, was very very quiet.
_____________________________________________________________________________________________
The roasted suckling pigLe cochon de lait rôti
______________________________________________________________________________________________
La fête a eu lieu finalement dans le garage, qui a été drapé dans l'absence d'Amanda avec des fils de lumières faites de pots de confitures vides et des bougies de photophore. De longues tables ont été parsemé de petites choses scintillantes qui disaient "Joyeux Anniversaire", et le Guinness et le vin rouge ont été en tonneau. On m'a expliqué qu’on ne doit jamais boire un verre de Guinness directement du tonneau. Il doit d'abord "se reposer" pour laisser les bulles monter et former la tête crémeuse qui est caractéristique de la boisson noire. Les gens buvaient, papotaient, circulaient, et ensuite est venu le moment de l'entrée du cochon sur scène. Je n'ai pas pris la peine de le dessiner, me disant que probablement une photo en couleur rendrait plus de justice à sa splendeur.
Rien ne peut égaliser le moelleux et le goût succulent d'un cochon de lait fraîchement rôti. Tout le monde en a pris deux ou trois services, ému par ce qu'ils mangeaient. Et à partir de ce moment-là je n'ai plus dessiné, parce que mes mains ont été occupées avec des verres de Guinness ou de vin rouge ou des assiettes de gâteau d'anniversaire. J'ai cédé moi-même à une heure du matin, mais les âmes irlandaises, plus hardies, dansaient fièvreusement sur le sol en béton du garage jusqu'à quatre heures du matin, j'ai entendu. Et effectivement le jour après toute la maison, y compris son parc rempli de tentes et de caravanes et de camping-cars, étaient très très calme.
_____________________________________________________________________________________________
The following afternoon
L'après-midi après
01:55 Posted in My Sketchbook/Mon carnet à dessin | Permalink | Comments (3) | Email this
Saturday, 18 August 2007
Extract: Gould's "Art of Piano"/Extrait: "L'art du piano" de Gould
This is no more and no less than a brief wonder I found on You Tube: an extract from "The Art of Piano" documentary with Glenn Gould, here playing J.S.Bach's Partita #2. Three minutes of Glenn in his slippers and dressing gown, a cup of coffee on a corner of his piano, playing with an intensity that is only showcased by his dog's bored detachment.
Ceci n'est ni plus ni moins qu'une courte merveille que j'ai trouvé sur le site You Tube: un extrait du documentaire "L'art du piano" avec Glenn Gould, dans lequel il joue le Partita no. 2 de J.S. Bach. Trois minutes de Glenn dans ses pantoufles et son peignoir, une tasse de café sur le coin de son piano; il joue avec une intensité qui n'est que mise en valeur par l'ennui détaché de son chien.
00:25 Posted in The Art of Music/L'art de la musique | Permalink | Comments (1) | Email this
Monday, 13 August 2007
Balzac and the Bucolic/Balzac et le bucolique
______________________________________________________________________________________________
Click on the pictures to enlarge them.
Veuillez cliquer sur les images pour les agrandir.
______________________________________________________________________________________________
“I’m taking you with me to visit Anne in the countryside this weekend,” Béatrice informed me.
I have been a shameless city-dweller for nigh on thirty years now, despite having grown up in a small New England village of barely a thousand souls. First New York, then Tokyo, then Paris, with brief stays in London,Moscow, Brussels…it could be said that I have lost touch with my origins, and Béatrice meant firmly to do something about it. I obediently prepared a few drawing materials. She picked me up in her little Chevy rented for the occasion and headed out to beyond the Parisian ring road….
“What is this road we’re on?” I asked suspiciously.
“This is a highway, Deborah. It takes us to Les Yvelines, where Anne lives.” Béatrice usually wears coppery colors, and her long coppery earrings danced a bit as she threw me a long coppery look before laughing. When she laughs I almost always imagine I hear tiny little copper bells ringing. “What a Parisian tourist!”
_____________________________________________________________________________________________
Béatrice____________________________________________________________________________________________
“Je t’emmène avec moi aller voir Anne à la campagne ce week-end,” m’a informé Béatrice.
Je suis une citadine inconditionnelle depuis presque trente ans maintenant, en dépit d’une enfance dans un petit village de la Nouvelle Angleterre, habité par tout juste mille âmes. D’abord New York, ensuite Tokyo, ensuite Paris, avec de brefs séjours à Londres, Moscou, Bruxelles…on pourrait dire que j’ai perdu le contact avec mes origines, et Béatrice avait fermement en tête de réagir. Obéissante, j’ai préparé quelques matériels de dessin. Elle m’a cherché avec sa petite Chevrolet loué pour l’occasion et elle nous a dirigé dans une direction au-delà du périphérique parisien…
“C’est quoi, cette route où nous sommes ?” j’ai demandé avec de la méfiance.
“C’est une autoroute, Deborah. Ca nous emmène dans les Yvelines, où habite Anne.” D’habitude Béatrice porte des couleurs cuivrées, et ses longues boucles d’oreille cuivrées dansaient un peu pendant qu’elle me jetait un regard long et tout en couleurs cuivrées, avant de rire. Quand elle rit je peux presque toujours imaginer entendre le raisonnement de toutes petites clochettes en cuivre. “Le touriste Parisien !”
_____________________________________________________________________________________________
Box of fresh figsBarquette de figues fraîches
_____________________________________________________________________________________________
My friend had brought me to the loveliest afternoon imaginable. Anne’s house was a sturdy little thing nestled into its greenery, and with the greatest simplicity in the world I found myself settled on the terrace in the sunshine, gazing out at the fruit trees (the Mirabelle plums were ready), the first bottle of wine opened and a full glass and a box of ripe figs at my elbow. I reached for my sketchbook as I was introduced to Lutia.
Lutia is Romanian and once intently researched something to do with atoms. On retirement she went back to school and spent some years studying philosophy. “Now I am writing about my life, a reflective work,” she told us before taking another sip from her cold glass of beer. Béatrice received her second important SMS.
______________________________________________________________________________________________
Lutia______________________________________________________________________________________________
Mon amie m’a emmené participer dans la plus bel après-midi imaginable. La maison d’Anne était une petite chose solide blottie dans sa verdure, et avec la plus grande simplicité du monde je me suis trouvée installée sur la terrasse au soleil, regardant les fruitiers (les mirabelles sont prêtes), la première bouteille de vin ouverte et un verre rempli et une barquette de figues mures près de ma main. J’ai pris mon carnet de dessin pendant qu’on me présentait Lutia.
Lutia est roumaine et dans le passé cherchait intensivement quelque chose à voir avec des atomes. Au moment de sa retraite elle a repris ses études et elle a passé quelques années à étudier la philosophie. “ Maintenant j’écris sur ma vie, une œuvre de réflexion, ” elle nous a dit d’une voix accentuée avant de reprendre une bouchée de sa bière froide. Béatrice recevait son deuxième SMS important.
______________________________________________________________________________________________
Pichou______________________________________________________________________________________________
Anne’s brother Pichou soon arrived to add much to the general gaiety and ambient philosophy. “This is a Balzacian gathering,” he told us, heaping spicy local pâté and sharp plum jam on the French bread Anne toasted for us, “we are such a motley band with all our origins and characters and stories of Love.” He popped his preparation into his mouth for emphasis before reaching for his wine. We raised our glasses to that. He then turned to listen thoughtfully to Lutia speak while I fell to drawing Anne’s laundry drying in the sun. Béatrice received her fourth important SMS and Anne fitted her fourth cigarette into its holder. The neighborhood cat jumped down from her chair to drink a bit of milk.
_____________________________________________________________________________________________
LaundryLinge
_____________________________________________________________________________________________
Pichou, le frère d’Anne, est arrive peu après pour beaucoup ajouter à la gaîté général et la philosophie ambiante. “ Ceci est une rencontre Balzacian , ” il nous a dit, tout en montant un petit tas de pâté épicé et local avec de la confiture aux mirabelles acides sur de la baguette qu’Anne a grillé pour nous. “ Nous sommes une bande de gens tellement diversifiée avec toutes nos histoires d’amour et nos origines et nos personnalités. ” Il a lancé sa préparation dans sa bouche pour souligner ses paroles, avant de prendre son vin. Nous avons levé nos verres à ça. Il s’est ensuite tourné pour écouter Lutia attentivement pendant que j’ai commencé un dessin du linge d’Anne séchant au soleil. Béatrice a reçu son quatrième SMS important et Anne a inséré une quatrième cigarette dans son fume-cigarette. Le chat du voisinage est descendu de sa chaise pour boire un peu de lait.
_______________________________________________________________________________________________
Cat drinking milkChat buvant du lait
______________________________________________________________________________________________
The hours passed and so did the bottles of wine, the olives and peanuts. Jean arrived with his guitar. Around five it was agreed that we really ought to lunch, and the threatening heavens persuaded us to settle inside. And what a lunch! Fresh tomatoes sliced with raw onion and in vinaigrette, hot rice, and the pork spare ribs Anne had baked slowly for hours with handfuls of garlic cloves gone soft and fragrant in the juices. Béatrice had made a glorious dish of veal chunks in a thick, exotically-spiced cream-laced sauce. Lutia tilted the platter for me so I could scrape up sauce to go with my third helping, while Anne cried: “I forgot the zucchini gratin!”. We had gone from the Balzacian to the Gargantuan, but I assumed my responsibilities.
The cascade of rain stopped, so we went back outside to the rough table, bringing the guitars so Pichou and Anne could play and sing their songs together with Jean. Lutia settled before her nth cold beer, Béatrice settled to half work on her portable computer, the cat settled on her chair and I settled with my sketchbook. The sun dropped in the sky and the light become softer. The cat’s whiskers twitched in her sleep. “Cupid was there, with his bow and everything,” Anne sang, and while we alternately laughed and dreamed with the music.
______________________________________________________________________________________________
From left: Anne, Lutia, Béatrice, Pichou, JeanDe gauche à droit: Anne, Lutia, Béatrice, Pichou, Jean
______________________________________________________________________________________________
Les heures se succédaient ensemble avec les bouteilles de vin, les olives et les cacahouettes. Jean est arrivé avec sa guitare. Vers les cinq heures on s’est mis d’accord qu’il fallait vraiment déjeuner, et les cieux menaçants nous ont convaincus de nous installer à l’intérieur. Et quel déjeuner ! Des tomates fraîches émincées avec de l’oignon cru et dans une vinaigrette, du riz bien chaud, et les côtes de porc qu’Anne a cuit lentement au four pendant des heures avec des poignées d’ail devenu mou et fragrant dans les jus. Béatrice a fait un plat glorieux de morceaux de veau dans une sauce épaisse, épicée d’une façon exotique, nuancée avec de la crème. Lutia penchait le plat pour que je puisse racler la sauce pour mon troisième service quand Anne a crié : “J’ai oublié la gratin à courgette !” On est passé du Balzacian au Gargantuan, mais j’ai assumé mes responsabilités.
La cascade de pluie a terminé, donc nous sommes ressorties pour retrouver la table rude, emmènant les guitares pour que Pichou et Anne puissent jouer et chanter les chansons qu’ils écrivent, ensemble avec Jean. Lutia s’est installée devant son énième bière froide, Béatrice s’est installé avec son ordinateur portable pour travailler à moitié, le chat s’est installé sur sa chaise et je me suis installée avec mon carnet de dessin. Le soleil est descendu dans le ciel et la lumière est devenue plus douce. Les moustaches du chat ont fait de petits mouvements pendant son sommeil. “Cupidon a été là, avec son arc et tout,” Anne chantait, et pendant que nous avons alterné entre le rire et les rêves avec leur musique.
_____________________________________________________________________________________________

The cat dreams
Le chat rêve
____________________________________________________________________________________________
"Come back whenever you want, Deborah. The door is open."
With these few words, Anne said good-bye to me. As we drove away, I held in my heart the glory of laughter and unsaid understanding shared in a garden where the grass wants mowing, around a rough table laden with glasses, bottles of wine and good food.
Thank you, Béatrice, my beautiful coppery-clad friend.
____________________________________________________________________________________________
Pichou and his glassPichou et son verre
____________________________________________________________________________________________
"Reviens quand tu veux, Deborah. La porte est ouverte."
Avec ces quelques mots, Anne m'a dit au revoir. Pendant que la voiture reprenait la route, j’ai tenu dans mon coeur la gloire du rire et de la compréhension non-dite partagés dans un jardin où l’herbe a besoin d’être coupée, autour d’une table rude et chargée de verres, de bouteilles de vin et de la bonne cuisine.
Je t’en remercie, Béatrice, ma belle copine toute vêtue en couleur cuivre.
_____________________________________________________________________________________________

16:25 Posted in My Sketchbook/Mon carnet à dessin | Permalink | Comments (3) | Email this
Friday, 10 August 2007
Greek Art: Cretan Art, First Palace/Art grec: Art crétois, premiers palais
First Palace Period: 2000-1700 BC
Premiers palais: 2000-1700 avant J.-C.
______________________________________________________________________________________________
The Mallia bee pendant. In gold, the two insects facing each other with their heads and tails touching. From Mallia, Crete, Greece. First Palace Period (1800-1700 BC). Herakleion Museum, Crete, Greece.
Le pendatif aux abeilles de Mallia. En or, les deux insectes sont face à face, leurs têtes et leurs abdomens se touchent. De Mallia, Crete. Premiers palais (1800-1700 avant J.-C.). Musée Heraklion.
______________________________________________________________________________________________
Towards 1800 BC Crete had become a significant power in the region. This era corresponds to that referred to by art historians as the "First Palace Period".
Vers 1800 avant J.-C., la Crète est devenue une importante puissance régionale. Cette ère correspond à celle que les historiens de l'art désignent sous le nom de période des "premiers palais".
In terms of architecture, these palaces were dwellings the rooms of which were laid out around a rectangular court which functioned as the center of activity.
This example presents the plan for the palace of Knossos. Please click on the picture to enlarge it.
En termes de l'architecture, ces palais ont été des résidences où les pièces étaient disposées autour d'une cour rectangulaire qui fonctionnait comme le centre d'activité.
Cet exemple présente le plan pour le palais de Knossos. Veuillez cliquer sur l'image pour l'agrandir.
______________________________________________________________________________________________
In terms of ceramics, First Palace Period pieces are painted in white, yellow, orange, red and crimson-mauve on a metallic-looking black or brownish ground. While some pieces are quite heavy, Cretan potters reached such a level of mastery that the term "eggshell" is used to speak of certain of their vases, owing to the extreme thinness of their sides. Decoration consisted of balanced and often repeating patterns of linear and spiral-based motifs, with many naturalistic elements as well as stylized humans. Stamped motifs, such as shells and flowers, added relief elements. Such shapes decorated all manner of plates, fruit stands, jugs, jars, bowls, and cups. Click on the pictures to enlarge them.
En termes de céramiques, les pièces premiers palais sont peintes en blanc, jaune, orange, rouge et lie-de-vin sur un fond noirâtre ou brunâtre. Tandis que certaines pièces sont très lourdes, les potiers crétois atteignent une telle maîtrise que le terme "coquille d'oeuf" est utilisé pour évoquer certaines de leurs vases, à cause de la minceur extrême des parois. L'ornamentation consiste des motifs équilibrés et souvent répétitifs des décorations linéaire ou en forme de spirale, avec de nombreux éléments naturalistes aussi bien que des formes humaines stylisées. Des motifs imprimés, par exemple des coquillages ou des fleurs, ajoutent des éléments en relief. De telles formes ornées toute sorte d'assiette, plat à fruits, cruche, bocal, bol ou tasse. Veuillez cliquer sur l'image pour l'agrandir.
______________________________________________________________________________________________
Side A of the Phaistos Disc. Clay disc with printed characters. About 1700 BC. Herakleion Museum, Crete, Greece.
This is a curious archaeological find from the First Palace Period. The purpose and meaning of the disc, and even its original geographical place of manufacture, remain disputed, making it one of the most famous mysteries of archaeology. Click on picture to enlarge. For full article in Wikipedia in English: http://en.wikipedia.org/wiki/Phaistos_Disc.
Face B du disque de Phaistos. Disque de terre cuite imprimée de caractères. Vers 1700 avant J.-C. Musée Heraklion, Crète, Grèce.
Ceci est une trouvaille archéologique curieuse de la période premiers palais. L'utilisation et le sens de la disque, et même son lieu de fabrication d'origine, sont toujours en dispute, rendant cet objet un des mystères les plus célèbres de l'archéologie. Veuillez cliquer sur l'image pour l'agrandir. Pour l'article dans sa totalité sur le site Wikipédia en français: http://fr.wikipedia.org/wiki/Disque_de_Phaistos
23:40 Posted in Art history: Study Notes/Histoire de l'art: fiche | Permalink | Comments (2) | Email this
Monday, 06 August 2007
Film: "Goya's Ghosts"/Film: "Les fantômes de Goya"
Spanish artist Francisco Goya (1746-1828) played a key role in art history. Starting with Edouard Manet, he considerably influenced 19th century Expressionist painters and French poets. In 1799 he was named Head Painter to the King's Chamber, the highest distinction an artist in Spain could aspire to at the time. From his early pastel-toned portraits, landscapes and scenes of courtly life, all of which were rather bucolic and even lighthearted, he moved from 1793 to a darker style and subject matter, no doubt in part due to the illness which cost him his hearing. The Napoleonic occupation of Spain inspired what has remained as his greatest achievements, the darkest and most famous as well: The Third of May, 1808, as well as a series of etchings entitled Horrors of War, most of which are exhibited in Madrid's Prado Museum. When King Ferdinand VII reinstated the Spanish Inquisition after the departure of Napoleon's troops, he went into exile at Bordeaux where he died in 1828, deaf and virtually blind. ______________________________________________________________________________________________

The Third of May, 1808 (Francisco Goya, 1814)
Dos y Tres de Mayo, 1808 (Francisco Goya, 1814)
______________________________________________________________________________________________
Artiste espagnol, Francisco Goya (1746-1828) a joué un rôle clé dans l'histoire de l'art. Son influence a considérablement influencé les peintres expressionistes et poètes français du XIXe siècle, à commencer par Edouard Manet. En 1799, il est nommé premier peintre de la Chambre du roi, la plus haute distinction qu'un artiste pouvait obtenir à l'époque en Espagne. Des premiers portraits, aux tons pastels, en passant par les paysages et scènes de la vie de cours, plutôt bucoliques et légers, succèdent dès 1793 un style et des sujets plus sombres, certainement en partie liés à une maladie qui lui fait perdre l'ouïe. L'occupation napoléonienne de l'Espagne lui inspirent ce qui reste probablement comme son oeuvre la plus achevée, la plus noire et la plus célèbre aussi: le Dos y Tres de Mayo, ainsi qu'une série d'eaux fortes intitulées Désastres de la guerre, la plupart exposées au Musée du Prado à Madrid. Alors que le roi Ferdinand VII réinstaure l'Inquisition en Espagne après le départ des troupes napoléoniennes, il s'exile à Bordeaux où il meurt, pratiquement aveugle et sourd, en 1828.
______________________________________________________________________________________________

"Here Neither"
Horrors of War (1812-14, Francisco Goya)
"Ici Non Plus"
Désastres de la guerre (1812-14, Francisco Goya)
_____________________________________________________________________________________________
According to the Allociné website, Milos Forman had the idea of making a film about Goya about fifty years ago when he was a student in Czechoslovakia. He explains: "Everything began during my film studies, when I read a book about the Spanish Inquisition and the case of a person unjustly accused of a crime. I thought that it would make an incredible script. I saw more of a parallel between our Communist society of the time and the Spanish Inquisition; but I of course also knew it would be impossible for me to make this type of film in Czechoslovakia, precisely owing to these points in common. I therefore forgot about this story, at least at the time." It was only in 1985, during the promoting of his film Amadeus, that the project resurfaced together with Forman's producer - and friend - Saul Zaentz.
______________________________________________________________________________________________
Nathalie Portman
______________________________________________________________________________________________
Selon le site Allociné, Milos Forman a eu l'idée de faire un film sur Goya il y a une cinquantaine d'années quand il était étudiant en Tchécoslovaquie. Il raconte : "Tout a débuté pendant mes études de cinéma, lorsque j'ai lu un livre sur l'Inquisition espagnole et sur le cas d'une personne injustement accusé de crime. J'ai trouvé que cela ferait un scénario formidable. Je voyais plus d'un parallèle entre la société communiste qui était la nôtre, et l'Inquisition espagnole; mais je savais bien entendu qu'il me serait impossible de faire ce genre de film en Tchécoslovaquie, justement en raison de ces points communs. J'ai donc oublié cette histoire, du moins à l'époque." Ce n'est qu'en 1985, lors de la promotion du film Amadeus, que le projet refait surface avec le producteur - et ami - de Forman, Saul Zaentz.
_____________________________________________________________________________________________
Stellan Skarsgärd
_____________________________________________________________________________________________
The film's title and the trailer:
http://www.allocine.fr/video/player
_gen_cmedia=18734006&cfilm
=60688&nopub=1.html
are misleading - this is not a biography of Goya (played by Stellan Skarsgärd). Rather, the painter serves as the sometimes reluctant and uncomfortable witness to the bloody events occurring in late 18th century Spain, and in particular to the careers of the saturnine and amoral Brother Lorenzo (Javier Bardem) and his hapless, innocent prey, Ines Bilbatua (Nicole Portman). On a broader scale, as a cross between a war-is-hell film and a melodrama, Goya's Ghosts evokes the fall of the monarchy in Spain and the end of the Inquisition brought by Napoleon's troops; the confusion between the French Revolution's ideals and the bloody brutality of the occupiers; and the British restoration of the repressive monarchy. Quite a program, in which the viewer has moments of exasperation with the international cast's wide variety of accents and the script's sometimes heavy-handed heartstring-wrenching. Nevertheless, one is drawn into the story and this broad fresco of Mephistophilian evil, owing to the director's skill and the actors' talent, along with the formidable contributions of the rest of the film's participants: Goya's Ghosts got three Goya film award nominations - the Spanish equivalent of French César - for Best Costumes, Best Special Effects and Best Make-Up.
______________________________________________________________________________________________
Javier Bardem
______________________________________________________________________________________________
Le titre du film et sa bande-annonce:
http://www.allocine.fr/video/player
_gen_cmedia=18734006&cfilm
=60688&nopub=1.html
sont trompeurs - il ne s'agit pas d'une biographie de Goya (joué par Stellan Skarsgärd). Le peintre sert plutôt comme le temoin parfois récalcitrant et mal à l'aise des évènements sanglants qui ont eu lieu dans l'Espagne de la fin du XVIIIème siècle, et en particulier au parcours du Frère Lorenzo (Javier Bardem), saturnin et immoral, et sa proie sans défense et innocente, Ines Bilbatua (Nicole Portman). A un autre niveau, mi-chemin entre film de guerre et mélodrame, Les Fantômes de Goya évoque la chute de la monarchie en Espagne et la fin de l'Inquisition apporté par les troupes de Napoléon; la confusion entre les idéaux de la Révolution française et la brutalité sanglante de l'occupation, et la restauration britannique de la monarchie répressive. Tout un programme, dans lequel le spectateur a des moment d'exaspération avec les accents grandement variés de la distribution artistique et les efforts quelquefois lourds du scénario qui tente de nous briser le coeur. Néanmoins, on entre dans l'histoire et cette grande fresque du Mal Méphistophilien, grâce à l'expertise du metteur en scène et le talent des acteurs, avec la contribution formidable du reste des participants du film: les Fantômes de Goya a été nominé trois fois aux Goyas 2007, l'équivalent espagnol des Césars français, pour les catégories des Meilleurs costumes, Meilleur effets spéciaux, et Meilleur maquillage.
______________________________________________________________________________________________

Lunatic Behind Bars (Francisco Goya, 1824)
Fou emprisonné (Francisco Goya, 1824)
______________________________________________________________________________________________
Spanish film by Milos Forman, with Stellan Skarsgärd, Natalie Portman, Javier Bardem, Michael Lonsdale (1 hour 54 min.)
Film espagnol de Milos Forman avec Stellan Skarsgärd, Natalie Portman, Javier Bardem, Michael Lonsdale (1 h 54.)
23:55 Posted in The Art of Film, Photo and Video/L'art de film, p | Permalink | Comments (0) | Email this | Tags: Goya, Goya's Ghosts, Fantômes de Goya, Nicole Portman
Friday, 03 August 2007
Bachianas Brasileiras Redux: Aria + Danca
Bachianas Brasileiras: ARIA
Eggman913 has contributed this version of Bachianas Brasileiras that was selected from among millions on the internet to be voted one of the ten best videos of the month in Brazil. It is a candidate for the WeShow Award BR Edition (the biggest worldwide online video award), shown on channel MÚSICA/ POR GÊNERO/ CLASSICAL.
It would seem from the You Tube comments by those of mother tongue that the Portuguese sung by the American is especially clear and expressive.
Jungmee Kim (Korean), piano; Dana Schnitzer (American), soprano; Aristides Rivas (Brazilian), cello.
Eggman913 a contribué cette version de Bachianas Brasileiras qui a été selectionné parmi des millions de vidéos sur l'internet pour être votée parmi les dix meilleures vidéos du mois en Brésil. Elle est candidate pour le WeShow Award BR Edition (le prix de vidéo internet le plus important mondialement), présenté sur le chaîne MÚSICA/ POR GÊNERO/ CLASSICAL.
Les commentaires sur You Tube laissent comprendre par ceux de langue maternelle que le portugais chanté par l'américain est particulièrement clair et expressif.
Jungmee Kim (coréenne), piano; Dana Schnitzer (américaine), soprane; Aristides Rivas (brésilien), violoncelle.
Bachianas Brasileiras: DANCA
To listen to the second half of Bachianas Brasileiras, the dance, please attend to this second video as the soprano's voice dives and jumps in the blizzard of notes the piano and cello emit.
Pour écouter la deuxième moitié de Bachianas Brasileiras, la danse, prêtez votre attention à cette deuxième vidéo dans laquelle la voix de la soprane plonge et saute dans la tempête de neige de notes émis par le piano et la violoncelle.
20:25 Posted in The Art of Music/L'art de la musique | Permalink | Comments (0) | Email this | Tags: Villa Lobos, Leonard Rose, Joan Baez, Bachianas Brasileiras, Bidu Sayao, Ruth Valadares Correa
Wednesday, 01 August 2007
Sketches from a Brittany cafe/Esquisses dans un café breton
________________________________________________________________________________________________
Click on the pictures to enlarge them.
I had settled in Plouhinec's café-tabac with an overburnt croissant, such object being proof positive that bakers take summer holidays too. I somberly regarded the croissant with disappointment, which croissant not having much to offer by way of explanation for its sad state. For solace I ordered a large cup of one of France's glories, coffee-and-foaming-steamed-milk, and let my eye wander over the line of people waiting to pay at the register.
"Could you two just calm down a bit?!" exclaimed an exasperated father whose dynamic twin daughters were expressing themselves. The entire café was wondering the same thing in the most heartfelt way. He desperately passed children the loaf of French bread in his hand, and as the girls simultaneously fell to silently nibbling either end of it, I abandoned my coffee. I hastily grabbed a pen to scribble the image down before their relieved father (the rest of the café was relieved too) reached the head of the line...
Veuillez cliquer sur les images pour les agrandir.
Je me suis établie au café-tabac de Plouhinec avec un croissant surcuit. L'objet était la preuve même que les boulangers aussi prennent des vacances l'été. Je regardais le croisant avec une sombre déception, ledit croissant n'ayant pas grand'chose à proposer comme explication pour son triste état. En guise de réconfort j'ai commandé une large tasse d'une des gloires de la France, un café-crème, et j'ai laissé mon oeil errer sur les personnes qui faisaient la queue à la caisse.
"Vous pouvez pas vous calmer un peu, oui?!" a exclamé un père exaspéré dont les petites jumelles dynamiques s'exprimaient. L'ensemble du café a été de tout coeur avec lui en se posant la même question. Désespéré, il leur a passé la baguette qu'il avait à la main, et les fillettes simultanément se sont tu pour grignoter chaque bout du pain. Sur le coup j'ai abandoné mon café et j'ai attraper mon stylo pour saisir l'image avant que leur père soulagé (le reste du café a été soulagé avec lui) n'arrive à la caisse...
_____________________________________________________________________________________________
Two little girls sharing a loaf of French bread.Deux petites filles partageant une baguette.
________________________________________________________________________________________________
Man reading a newspaper. Un homme lisant un journal.
______________________________________________________________________________________________
Woman squatting to look at magazines.Une femme accoupie pour regarder des magazines.
_____________________________________________________________________________________________
Dog waiting for his master to finish his conversation.Un chien attendant que son maître termine la conversation.
_____________________________________________________________________________________________
Good-humored workman.Un ouvrier de bonne humeur.
_____________________________________________________________________________________________
Man bending to pick up a newspaper.Un homme se penchant pour attraper un journal.
______________________________________________________________________________________
Hence a morning of several rapid two- or three-minute sketches which the owner's wife came over to supervise from time to time. Meanwhile, my insulted coffee revenged itself by getting cold...
Ainsi, un matin de plusieurs esquisses rapides de deux ou trois minutes chacune, que la femme du propriétaire venait superviser de temps en temps. Entre-temps, mon café obfusqué prenait sa revanche en refroidissant...
16:05 Posted in My Sketchbook/Mon carnet à dessin | Permalink | Comments (4) | Email this | Tags: Deborah Mends, Brittany, Bretagne, drawings, dessin






