« Greek art: Early Cycladic art/Art grec: Art cycladique ancien | HomePage | Sketches from a Brittany cafe/Esquisses dans un café breton »

Saturday, 28 July 2007

Summer evenings and Bachianas Brasileiras/Soirées d'été et Bachianas brasileiras

af06e426e8d6e091902feb132055e413.jpg
A summer evening over Ste Hélène in Brittany
Une soirée d'été au-dessus de Ste Hélène en Bretagne
______________________________________________________________________________________________

This view of a recent sunset during our Brittany stay brought back for me the memory of a humid, hot summer evening in New York thirty years ago as I listened to my favorite classical music station WQXR. I had been taping early Bach recordings - this was my Wanda Landoswka period - and hence had a cassette still recording when the cosmopolitan radio announcer smoothly informed me of his intention to now play modern Brazilian composer Hector Villa-Lobos. "Bachianas Brasileiras No. 5", he said as I eyed the stereo distrustfully, "is the best-loved of the compositions, written for eight cellos and one soprano voice." He ignored my doubts and carried on. "This recording is from a 1945 performance at the Liederkranz Hall in New York City. Sung by Brazilian soprano Bidu Sayao, with the cello ensemble led by Leonard Rose." He paused for emphasis before adding moodily, "This recording has never been surpassed."

Cette vue d'un coucher de soleil récent pendant notre séjour en Bretagne m'a fait revivre le souvenir d'une soirée d'été il y a trente ans où il faisait humide et chaude à New York, pendant que j'écoutais ma chaîne préférée de musique classique, WQXR. J'avais mis une cassette pour capter ces enregistrements anciens de Bach - c'était ma période Wanda Landowska - et alors il y avait une cassette toujours en train d'enregistrer quand le présentateur cosmopolite m'a informé imperturbablement de son intention de maintenant me faire écouter un compositeur moderne et brésilien, Heitor Villa-Lobos. "Bachianas Brasileiras N° 5", disait-il pendant que je lorgnais la chaîne avec méfiance, "est sa composition la plus appréciée, écrite pour huit violoncelles et une voix de soprane." Il faisait abstraction de mes doutes pour continuer à son gré. "Cet enregistrement vient d'un concert de 1945 au Liederkranz Hall dans le New-York. Chanté par la soprane brésilienne Bidu Sayao, avec un ensemble de violoncelles mené par Leonard Rose." Il a arrêté pour souligner un peu, et il a ajouté avec une voix ténébreuse, "Cet enregistrement n'a jamais été dépassé". ______________________________________________________________________________________________
9827cb937d851ac7d94b9f62e87f7ee1.jpg
Heritage Bidu Sayao - Bachiana Brasileira No 5
Sony Classical Masterworks (1996) ______________________________________________________________________________________________

I was indeed quite unprepared for the sense of exultation and tragedy I would feel as Bidu Sayao's voice rose and plunged me over the succeeding waves of cello music played by the incomparable Leonard Rose. I was marked for life, and Bachianas Brasileiras has been probably one of my favorite pieces of music ever since. The first movement, the aria in A minor, is the best known and structured in accordance with a A-A'-B-A schema. It begins with a cello introduction played twice, and then the song begins. The A part is a vocalise (wordless) that is very difficult to perform owing to its wide range, a challenge for the singer to manage gracefully. This part is then played as a variation with a solo cellist, the rest of the ensemble in accompaniment.

Je n'étais pas du tout préparée pour l'expérience d'exultation et de tragédie que je vivrais, transportée par la voix de Bidu Sayao qui montait et qui plongeait sur les vagues successives de musique de violoncelle jouée par l'incomparable Leonard Rose. J'étais marquée pour la vie. Depuis lors l'aria de Bachianas brasileiras est très probablement une de mes musiques préférés. Ce premier mouvement, en la mineur, est le plus connu, et il est structuré selon le schéma A-A'-B-A. Il débute par une introduction à violoncelle, jouée deux fois, puis le chant démarre. La partie A est une vocalise (sans parole) d'une grande difficulté d'exécution, avec un ambitus élevé qui est un défi pour la chanteuse de gérer avec grâce. Cette partie est ensuite jouée en variante avec un violoncelle soliste, et les autres violoncelles en accompagnement.
______________________________________________________________________________________________

6c0397ae91146e2fbb15f5fdeaabc921.jpg
American cellist Leonard Rose
Le violoncelliste américain Leonard Rose
______________________________________________________________________________________________

Part B is a poem by Ruth Valadares Correa that Villa-Lobos set to the music. I present the better of the only two English translations I have been able to find of this text - it is just this evening that I have read and understood the text for the first time:

Tarde, uma nuvem rosea lenta e transparente,
Late, a slow, transparent cloud becomes rose-coloured,
Sobre o espaço, sonhadora e bela!
Over the space, dreamy and beautiful!

Surge no infinito a luo docemente,
The moon comes out softly in the infinite,

Enfeitando a tarde, qual meiga donzela
Adoring the evening like a gentle maiden

Que se apresta e alinda sonhadoramente,
Dreamily readying herself and making herself beautiful,

Em anseios d'alma para ficar bela,
With yearnings of her soul to be beautiful,

Grita ao céu e a terra toda a Natureza!
She cries to the sky and the earth, all Nature!

Cala a passarada aos seus tristes queixumes,
The birds cease singing at her sad laments,

E reflete o mar toda a Sua riqueza...
And the sea reflects all its richness...

Suave a luz da lua desperta agora,
Moonlight awakes softly now,

Acruel saudade que ri e chora!
The cruel longing which laughs and cries!

Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente,
Late, a slow, transparent cloud becomes rose-coloured,

Sobre o espaço, sonhadora e bela...
Over the space, dreamy and beautiful...

______________________________________________________________________________________________

f2e7a10e060c536eeb50c27f2d719ec3.gif
Brazilian composer Hector Villa-Lobos
Compositeur brésilien Heitor Villa-Lobos
______________________________________________________________________________________________

La partie B est un poème par Ruth Valadares Correa que Villa-Lobos a mis en musique pour cette aria.

Je n'ai pas pu trouver une seule traduction française de ce texte, donc j'ai tenté une traduction moi-même vers le français à partir de l'anglais. J'offre immédiatement toutes mes excuses aux lecteurs francophones pour ma massacre de leur belle langue. Ce n'est que ce soir que j'ai trouvé la traduction en anglais pour pouvoir lire et comprendre ce texte moi-même pour la première fois.

Tarde, uma nuvem rosea lenta e transparente,
Tard, un nuage lent et transparent devient d'une couleur rose,
Sobre o espaço, sonhadora e bela!
Au-dessus du bel endroit rêveur!
Surge no infinito a luo docemente,
La lune apparaît doucement dans l'infini,
Enfeitando a tarde, qual meiga donzela
Elle adore le soir toute comme une douce pucelle
Que se apresta e alinda sonhadoramente,
Qui, rêveuse, se prépare et s'embellit,
Em anseios d'alma para ficar bela,
Son âme a le désir ardente d'être belle,
Grita ao céu e a terra toda a Natureza!
Elle crie au ciel et à la terre, à toute la nature!
Cala a passarada aos seus tristes queixumes,
Les oiseaux cessent leur chant en entendant ses tristes plaintes,
E reflete o mar toda a Sua riqueza...
Et la mer reflète toute sa richesse...
Suave a luz da lua desperta agora,
Le clair de lune se réveille doucement maintenant,
Acruel saudade que ri e chora!
L'envie cruelle qui rit et qui crie!
Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente,
Tard, un nuage lent et transparent devient d'une couleur rose,
Sobre o espaço, sonhadora e bela...
Au-dessus du bel endroit rêveur...

______________________________________________________________________________________________
c9826796e09ac27176352d01ccd411b1.jpg
Brazilian soprano Bidu Sayao
La soprane brésilienne Bidu Sayao
______________________________________________________________________________________________

It was in searching on the internet for a version of this music for this article that I came across this oddity - a recording by Joan Baez together with a video that does not leave an imperishable memory of itself. Consultation of her biography confirms that this famous folk singer and political activist had no substantial classical voice training to prepare her for the demands of this music, to my additional surprise. While for me she is not Bidu Sayao, I am still well satisfied to let her present this music this summer night here in Brittany, so near the sea.

C'était en cherchant sur l'internet pour une version de cette musique pour cet article que j'ai trouvé cette curiosité - un enregistrement par Joan Baez avec une vidéo qui ne laisse pas un souvenir impérissable. Une consulation de sa biographie a confirmé que cette militante et chanteuse de folk n'a pas eu de formation classique de conséquence pour se préparer pour les exigences de cette musique, ce qui m'a étonné encore plus. Même si pour moi elle n'est pas Bidu Sayao, je suis toujours bien contente de la laisser présenter cette musique cette nuit d'été ici en Bretagne, si près de la mer.
______________________________________________________________________________________________

a87f5ff89885633fd738342d56cf22ac.jpg
American folk singer and activist Joan Baez
Chanteuse de folk et militante, l'américaine Joan Baez
______________________________________________________________________________________________

I invite you to read the lines of the poetry in English or in French while listening to this music.

Je vous invite de lire les lignes de la poésie en anglais ou en français en écoutant cette musique.

>
Bachianas Brasileiras No. 5 - Aria

Comments

Be careful, the romantic in you is showing. In all these years I
don't think I ever knew you had fallen for Bachianas. Is the
translation your own? It's terrific. The slide show was lovely, but
I'm hoping that some Deborah painting or drawing might come of all
this.

Posted by: Ted | Sunday, 19 August 2007

The comments are closed.